0301040100—001 077(02)—91
-7—91
ББК 87.fr
НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ
КУЗНЕЦОВ Валерий Григорьевич
ГЕРМЕНЕВТИКА И ГУМАНИТАРНОЕ ПОЗНАНИЕ
Зав. редакцией Н. А. Гуревич. Редактор Ю, С. Ершова» Художественный редактор А. Л. Прокошев. Художник Н. С. Филиппов
Тсхничсекяй редактор О. В. Андреева Корректоры 0. П. Кададииская, Л. С. Клочкоза
ISBN 5—211—Oic<M.....-7
(g) В, Г. Кузнецов, 199!
ВВЕДЕНИЕ
Основным принципом философских исследований очень час-го провозглашается опора на научность. Но само понятие «наука» в последнее время трактовалось слишком узко. К нему относили, как правило, естественные, математические и технические науки. Гуманитарное же знание, являющееся одним из действенных источников развития философской мысли, было либо совсем лишено статуса научности, либо рассматривалось как еще не достигшее в своем развитии идеала «точного» знания. В этой ситуации философия понималась преимущественно как методологическая дисциплина по отношению к естественным и общественным наукам. Большое внимание уделялось философскому обобщению опыта естественных и общественных наук и методологической проблематике в этих же областях. Была утрачена старая, но очень глубокая истина, что философия черпает свои живительные силы не только в связи с точными науками (и обратном методологическом воздействии на них), но и в философско-теоретическом осмыслении действительности через призму гуманитарного знания, Освоение последнего является одним из источников развития философской мысли. Обратное воздействие философии на социальную действительность предполагает поиск методов, путей и форм реализации философией своих мировоззренческих функций. Но такое воздействие зачастую не может осуществляться прямо, непосредственно, так как философия является особым типом знания, прямо не соотносимым ни с наукой, ни с действительностью.
Философия при таком подходе должна быть отличаема как от мировоззрения, так и от науки. Она представляет собой особый тип знания с собственными критериями познавательного значения, отличающими ее от нефилософского знания. Наличие специфических черт не мешает существовать философскому знанию в форме учений, теорий, концепций, направлений. Форма представления и функционирования философского знания может совпадать (и действительно совпадает) с формой других типов знания. Философия от науки отличается не формой представления знаний, а критериями познавательного значения, наличием особенных (кроме общих) методов исследования. И разумеется, у философии есть свой особый предмет: принципы, основания, начала бытия (природы, человека и общества), его познания (в том числе научного), мыслительной деятельности.
Философия возможна как особый тип знания со своим предметом, специфическими методами исследования и с собственными критериями познавательного значения.
Видимо, не вызовет больших споров утверждение о том, что философское знание есть знание принципиально интерпретационное. Интерпретация есть неустранимый момент, форма и способ функционирования философских знаний. Новое философское знание всегда является результатом интерпретации. Рост философского знания, его новизна, неустранимая (по принци-циальным соображениям, касающимся природы философии) плюралистичность обеспечиваются интерпретационной природой философского знания. Интерпретация, в свою очередь, предполагает диалогическое отношение познающего субъекта с особым предметом, выделяемым из исторического, культурного, бытийного и со-бытийного контекстов с учетом специфики последних. Вопросо-ответные диалогические отношения, их всевозможные разрешения определяют основное содержание диалектики (в первоначальном значении этого термина) как метода философского исследования. Таким образом, философская рефлексия всегда стремится диалектически проникнуть в смысл*. диалогического отношения, стремится интерпретируя π о-н и м а т ь, что, в свою очередь, «окрашивает» философское знание в герменевтические тона. Герменевтика — один из методов, при помощи которых возможно понимание, — соединяется с природными свойствами философского знания. Герменевтика — искусство интерпретации, постижения смысла диалогических отношений — «сплетается» с философскими методами исследования, обогащает их и сама выводится на рациональный уровень, приобретает философский статус.
Герменевтика, гуманитарные науки и философия развиваются в едином историко-культурном контексте, зависят друг от друга, оказывают влияние друг на друга. С одной стороны, исследование герменевтики невозможно без осмысления пути ее исторического развития и исследования ее исходных принципов, оснований, т. е. без философского осмысления ее как определенного типа знания. С другой стороны, изучение философских проблем гуманитарных наук невозможно без герменевтического проникновения в социокультурный контекст, без исторического анализа среды функционирования гуманитарной культуры, в которой гуманитарные науки сами становятся неотъемлемым ее моментом, сами живут в истории и творят историю настолько, насколько позволяют им их творческие возможности. Они развиваются вместе с развитием общества и его культуры.
С этой точки зрения хотелось бы заранее предостеречь от возможного неправильного понимания идеи предлагаемой книги, исходящего из устойчивой трактовки смысла термина «repj меневтика» как психологического искусства постижения чужой индивидуальности, неявно вписанной в смысловое поле текста
как «второй», «задний» план, как подтекст. Так понимаемая герменевтика возникает в определенных исторических условиях, направлена на решение определенных конкретно-научных (литературоведческих, филологических, исторических) задач истолкования отдельных произведений, исторических источников или избранных их мест психологическими методами. Оправданность таких приемов — это вопрос особый. Для пас же важно, что исследование такого типа не будет философским. Но также важно подчеркнуть, что отсюда еще не следует, что герменевтика сводима (отождествима) только к психологическим методам. Психология выступила первым научным основанием герменевтических методов, потому что никаких других научных оснований в момент возникновения герменевтики как научной методологии не было. Но в XX веке отождествление герменевтики с одним из ее видов (пусть достаточно авторитетным и влиятельным) уже будет неадекватно ее действительному содержанию. Психологическую герменевтику Г. X. фон Вригт очень точно назвал «методологией вчувствования». Она представляет собой момент в историческом развитии идей герменевтики; в настоящее время она используется для решения задач психологического истолкования и не претендует на роль философской дисциплины, имеющей прямое отношение к методологии наук о духе, гуманитарных наук.
В предлагаемом читателю исследовании ставятся проблемы реконструкции истории становления и развития опорных для методологии гуманитарных наук герменевтических идей; определения предмета гуманитарных наук; выявления специфики гуманитарного познания; выделения тех принципов, на которые опирается диалектико-материалистический методологический стандарт гуманитарного познания; описания особенностей логики гуманитарных наук.
В настоящее время герменевтика является одним из главных направлений философского теоретизирования в странах Западной Европы, в Цюрихе даже имеется Институт герменевтики. Попытки «оживления» герменевтикой многих философских направлений имеют очень широкий диапазон: от герменевтического психоанализа до материалистической герменевтики» Монополизация методологической проблематики в области гуманитарных наук — то, что меня более всего интересует, — осуществляется посредством специфических категорий (герменевтический круг, понимание, предпонимание, традиция, горизонт понимания, авторитет и др.). Разумеется, в одной книге подробно рассмотреть всю эту проблематику довольно трудно, поэтому анализируются наиболее существенные моменты, касающиеся методологии гуманитарных наук. Прослеживаются также причины превращения конкретной филологической методики в философское направление.
Эволюцию герменевтических методов можно представить как процесс, зависящий от уровня развития социальной прак-
L\
тики и научного обеспечения решения социальных задач. Возникновение первых герменевтических методик было обусловлено прежде всего запросами греческой педагогики и потребностями в толковании литературных, религиозных, философских и исторических текстов. Толкованием непонятных мест монопольно владели грамматисты — первые греческие филологи. Большое значение для развития идей герменевтики имело также проникновение в греческий мир христианства. Перевод ветхозаветных библейских текстов на греческий язык, толкование их и текстов Нового завета требуют уже не просто филологических навыков самих по себе, но и сопоставления результатов толкований с запросами практики осуществления религиозных культов. Изменение общественной обстановки и предмета толкования вело к изменению методики толкования. Если ранее интерпретация художественных произведений имела достаточный простор, была относительно произвольной (насколько позволяли текст и довольно жесткие критерии художественного творчества), то в новых условиях ведется острая борьба вокруг принципов и методов толкования. Единомышленники объединяются в школы, принципиально противостоящие друг другу. Так возникают Александрийская и Пергамская школы. Первая придерживается аллегорического толкования Библии (в основе лежит принцип множественности смыслов слова), вторая — дословного толкования, основанного на единственности смысла, Данному практическому разделению школ на теоретическом уровне соответствовала первая герменевтическая проблема: сколько смыслов в слове?
В античный период не было создано ни одной законченной общей теории герменевтического истолкования, отдельные догадки соседствовали с разрозненными приемами интерпретации. Только превращение христианства в мировую религию, а вместе с тем канонизация определенных библейских текстов, которая требовала строгого их истолкования и доведения их смысла до широких масс верующих, стимулировали возникновение систематических герменевтик.
Первой «теоретической» системой была библейская герменевтика Аврелия Августина. Он понимал под ней совокупность правил нахождения подлинного смысла Писания. Она состояла из критики текста и риторики. Разумеется, от Августина никто не требует глубины современных теорий, но следует отметить, что он впервые поставил многие герменевтические проблемы, прозорливо почувствовал многообразные аспекты языка, знака, логики.
Средневековая схоластика и христианская богословская традиция надолго закрепили и ретранслировали герменевтический авторитет Августина. К примеру, в русской православной герменевтике Августин почитался еще в XIX веке, многие положения «Христианской науки» — основного герменевтического трактата Августина — используются и по сей день.
«Застойные, воды» средневековых герменевтических штудий смогли всколыхнуть только новые крупные социальные потрясения. Очередной поворот в герменевтике был обусловлен практическими задачами, поставленными Реформацией, и был осуществлен М. Флицисм Иллирийским (XVI ECK), идеи которого существенно повлияли на историю герменевтики. Флаций вводит новые герменевтические принципы: изучение текста должно учитывать контекст слов, цель текста и отношение части к целому. Контекстный/ подход позволяет по-новому решить проблему количества смыслов в слове. Подлинный смысл в слове всегда один, а различные контексты употребления данного слова могут лишь изменять первоначальный смысл, «играть» смысловыми оттенками, полутонами и скрытыми значениями. Учет цели текста позволяет связать смысл толкуемого источника с его происхождением и с задачами социальной практики. И наконец, отношение части к целому вводит в герменевтический инструментарий фундаментальный принцип герменевтического круга, обсуждаемый впоследствии во всех герменевтических методиках.
Дальнейшее развитие идей герменевтики связано с постепенным расширением ее области действия: предметом герменевтики становятся любые тексты. Это было время, когда осознавалось, что герменевтическая техника может быть применена к любым областям, которые имеют дело с текстами и их толкованием, т. е. фактически подготавливалась почва для превращения герменевтики в общую методологическую концепцию. Но понимается это не сразу. Этому предшествует этап, на котором герменевтика применяется для обоснования специальных областей знания: истории, языкознания, литературоведения.
Большое влияние на развитие герменевтики оказала также философия языка В. Гумбольдта. Он значительно расширил предмет герменевтики, включив в него все богатство языка. Именно В. Гумбольдта следует считать идейным предшественником современных влиятельных лингвистических герменевтик. Он вводит в герменевтику в качестве методологического ориентира новый принцип — принцип диалога. Кроме этого, он впервые обсуждает абсолютно новые проблемы как для языкознания, так и косвенно для герменевтики. Эти проблемы связаны с анализом понимания — одной из основных функций языка, «языкового сознания», «языка как порождающего устройства», «языкового сообщества». Популярность современной философской герменевтики была в значительной мере предвосхищена не только Ф. П1лейерма;о?1юм, как это обычно отмечается, но и его современником н коллегой по университету В. Гумбольдтом. Следует также отметить, <'· го после/·:пин расширил научный базис герменевтики, включив в пего помимо методов психологии, использовавшихся в пей традиционно, методы языкознания.
Одно из центральных мест в историческом движении герменевтических идей занимает герменевтика Ф. Шлейермахера. Он справедливо считается одним из создателей герменевтического метода и общей (универсальной) герменевтики, претендующей на решение уже собственно философских, задач. Нет в настоящее время сколько-нибудь серьезного представителя герменевтической философии, который в той или иной степени не соотносил бы свои идей и принципы с идеями Ф. Шлейермахера. Герменевтика Шлейермахера является отправным пунктом для многих современных концепций.
Особо подчеркнем, что во многих параграфах предлагаемой книги, посвященных истории и теории герменевтики, ^пользуются работы Густава Густавовича Шпета, в том числе и архивные материалы (особенно рукопись книги «Герменевтика и ее проблемы», 1918). Творчество этого русского советского ученого мало известно современному читателю. Незаурядный мыслитель, философ, языковед, искусствовед, переводчик, общественный деятель, реформатор образования, науки, театра пал жертвой сталинского беззакония и был незаслуженно забыт. Если настоящая книга — хотя бы частично — восстановит доброе имя, Г. Г. Шпета, то будет сделан еще один шаг в направлении ликвидации многочисленных «белых пятен» в истории отечественной философии.
Собственно философского статуса герменевтика впервые достигает в программе обоснования гуманитарных наук В. Диль-тея. Герменевтика становится «органоном наук о духе». Диль-теевская концепция достаточно хорошо изучена и известна советскому читателю, поэтому я рассмотрю только узловые моменты, повлиявшие на развитие современной философской герменевтики.
Значительное внимание уделяется в книге и современному герменевтическому контексту, прослеживаются линии наследования и становления основных проблем, рассматриваются главные положения герменевтических концепций М. Хайдеггера, Х.-Г. Гадамера, А. Н. Уайтхеда, П. Рикёра, Э. Бетти, Э. Ко-рета.
Исторический материал позволяет наметить пути решения основных методологических задач в области гуманитарных наук, а именно выделить предмет гуманитарного знания, определить его специфику, обосновать место и роль общих и частных теорий понимания. Решение указанных задач предполагает разграничение предметов естественных, общественных и гуманитарных наук. Гуманитарное познание является специфической формой отражения действительности. Объектом его могут быть человеческое общество и его история, естественный язык, литература и искусство, результаты творческой деятельности и сам процесс творчества. Специфическим предметом гу^ манитарного познания являются тексты как семиотические представители мира гуманитарных явлений в системе гумани-
тарной культуры. В текстах отражаются особенности познаваемых объектов, но отражение здесь всегда опосредовано субъективной деятельностью создателей текстов. Исследователь, опираясь на принципы научной методологии, должен уметь находить в текстах ответы на интересующие его вопросы.
Много внимания в последнее время уделяется проблеме специфики гуманитарного познания. В предлагаемом исследовании специфика гуманитарного познания определяется, во-первых, как существенно зависимая от социокультурных факторов. Во-вторых, в гуманитарном познании находят широкое применение интерпретационные методы исследования. Именно они выступают в качестве ведущего приема приращения знания. В-третьих, специфический предмет накладывает неизгладимый отпечаток на исследование собственно знаково-симво-лического материала; использование здесь семиотических методов приносит ощутимый эффект. В-четвертых, особенностью гуманитарного познания является, его диалогичность, логически вытекающая из его текстовой природы. В-пятых, гуманитарное познание немыслимо без аксиологического момента, без оценки результатов познания. Она является теоретическим осмыслением места создателя (создателей) текста в жизни общества его (их) времени и места интерпретатора в жизни своего общества. В гуманитарном знании аксиологическая оценка является внутрисистемной характеристикой, служащей неотчуждаемым моментом познавательного процесса. Она вместе с истинностной характеристикой составляет единый оценочный комплекс гуманитарного знания. Специфика практики как критерия истины в гуманитарных науках заключается в том, что он как бы «раздваивается», выступая критерием как истинностной, так и аксиологической оценки. Эта проблема неразрывно связана с диалектикой субъекта и объекта в гуманитарных науках. Всякое познание является отражением (особого рода, посредством специальных научно-теоретических методов) объективного содержания (или объективированного субъективного содержания) предмета исследования в субъективной деятельности людей*. В гуманитарном познании это отражение опосредовано промежуточным звеном — текстами, в которых фиксируется отражательная деятельность субъекта (автора текста), осуществляющаяся в определенных социальных условиях, зависящая от них и от субъективных намерений автора, его целей, интересов, общего культурного уровня, образования, воспитания, социального положения и пр.
Исследователь текстов выступает в качестве вторичного, субъекта познания, по отношению к которому тексты объективируются, и в его задачу уже входит вскрытие субъективной компоненты предмета исследования, а не только анализ внутренних взаимосвязей текста и попытка «схватить» чисто смыс-гловое содержание, которого, кстати, и не бывает, так как |<смысл есть сложное концептуальное образование, соотносимое
/с определенными знаково-символическими системами и раскрываемое во всей совокупности своих связей. Существенную роль ; здесь играет внеязыковой контекст (политические, социально-экономические, исторические, интерлингвистические и прочие условия). Понимание смысла вне такого контекста — задача бесперспективная. Именно здесь я вижу средоточие проблемы диалектики субъекта и объекта в гуманитарных науках. Для методологии науки отсюда вытекает важное следствие: необходимость явного учета в научных исследованиях любой степени общности цепочки «текст — интерпретатор — результат интерпретации — текст». Последний элемент цепочки может стать предметом восприятия потребителя гуманитарного знания или первым звеном новой цепочки познавательного процесса. Такая структура познавательной деятельности при определенных условиях обеспечивает в гуманитарных науках преемственность, объективную истинность и плюралистичность.
Особое внимание уделено проблеме понимания, интерес к которой в последнее время заметно возрос. Ее обсуждают с различных точек зрения, имеется значительное число подходов к постановке и решению данной проблемы. Я не даю обзор многочисленных концепций понимания, а выбираю наиболее влиятельные из них, определяющие современное состояние дискуссий в этой области. На мой взгляд, стремление построить общую теорию понимания, пригодную для любых гуманитарных наук, есть весьма заманчивое предприятие, но история развития понимающих методик не представляет нам ни одного бесспорного примера (хотя попытки, безусловно, были), обладающего универсальностью. В то же время построение частных методик понимания — задача актуальная для многих отраслей гуманитарного знания, имеющая непосредственное научное и практическое значение. Высказывая такую точку зрения, я нисколько не желаю принизить роль философии в гуманитарном познании. Философия выполняет иные задачи. Она исследует принципы гуманитарного знания (гносеологический аспект), онтологический статус предмета гуманитарных наук и предоставляет средства для построения «гуманитарной картины мира» (мировоззренческий аспект). В области гуманитарных исследований наиболее ярко проявляется специфическая природа философского знания, которое отличается как от науки, так и от мировоззрения.
Важно также отметить, что категория понимания, безусловно, занимает уникальное место в гуманитарных науках, но ее нельзя противопоставлять категории объяснения. Объяснение и понимание являются взаимодополнительными категориями и действуют в любой области человеческого познания, от сферы обыденного знания и до теоретического мышления.
Ход развития герменевтических идей, отделение их от бого-словско-религиозных, филологических и психологических задач приводят к идее образования особой философской концепции,
И)
которая опирается на собственную логику и методологию исследования. Более того, герменевтическая логика приобретает все более ярко выраженную тенденцию к оформлению в особый раздел современной логики. Попытка выявить ее принципиальные основания является одной из актуальных задач, которая ставится и решается в предлагаемой читателю книге. Возникновение герменевтической логики как принципиального философского основания герменевтики свидетельствует о конститу-ировании самостоятельного философского направления, игнорировать которое нет никаких оснований: всякий способный видеть должен стать зрячим.
Глава 1 ЭВОЛЮЦИЯ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИХ ИДЕИ
Структура данной главы подчинена определенной логике изложения материала, суть которой заключается в следовании историческому становлению и развертыванию основных идей герменевтики от разрозненных (весьма многообразных, хаотичных, зачастую несогласующихся и даже противоречивых) приемов истолкования отдельных текстов через частные методики интерпретации единственных в своем роде уникальных текстов (как правило, значительной художественной или историко-со-циальной значимости) к конкретно-научным методологическим концепциям и в конце концов к завершающим философским построениям, имеющим статус философских направлений и претендующих на выполнение общенаучных методологических функций и мировоззренческой роли.
Следует отметить, что попытки обоснования гуманитарного знания и построения его методологии неоднократно имели место. Одним из наиболее значительных построений в этой области была герменевтика Ф. Шлейермахера, представленная им в наиболее систематизированном виде. Именно Шлейермахер теоретически переосмыслил все старые проблемы герменевтического метода и поставил новые, фактически обозначив проблематику дальнейших исследований в области гуманитарных наук. Влияние Шлейермахера прослеживается вплоть до самых современных герменевтических концепций. Но сначала хотелось бы сказать несколько слов о предыстории развития герменевтических идей.
Происхождение термина «герменевтика» связывают обычно с именем бога древнегреческой мифологии Гермеса, который был посредником между богами Олимпа и людьми. Гермес был обязан доводить до сознания людей волю богов, истолковывая ее, переводя ее с языка богов на естественный язык людей. Поэтому этимологически термин «герменевтика» означает истолкование, интерпретацию.
Становление основных принципов герменевтики представляет собой длительный процесс, в ходе которого менялся предмет герменевтики, менялись исторические и социальные условия, развивались научные представления. От всевозможных сочетаний указанных условий зависело становление герменевтических принципов исследования в гуманитарном знании. Существует несколько способов воссоздания истории герменевти-
12
ческих идей. В данной работе мне хотелось бы воспользоваться реконструкцией исторического развития герменевтики, произведенной Густавом Густавовичем Шпетом1. К сожалению, работа Г. Г. Шпета «Герменевтика и ее проблемы» не была опубликована и находится сейчас в его архиве, переданном на хранение в ОР ГБЛ/. Она представляет собой систематизированное изложение истории герменевтики и детальную разработку ее концептуального содержания. К моменту написания данной рукописи (а он$ датируется составителями описи архива 1918 годом) на русском языке подобных исследований не '•было. Более того, по охвату материала, по актуальности и глубине постановки проблем, а зачастую и их решения Г. Г. Шпет вамного опередил западную философскую герменевтику. И если бы его труд был вовремя опубликован, то еще неизвестно, "как пошло бы развитие герменевтических идей в европейской «философии. Но историю нельзя повернуть вспять. Идеи Г. Г. Шпета и он сам разделили судьбу множества талантли-азых идей и людей, неугодных и непонятных сталинскому режиму: личности, а тем более такого масштаба, как Г. Г. Шпет, ше пользовались спросом, нужны были «винтики», комментаторы «великих идей» и послушные исполнители.
В основу исследования Шпета положен принцип взаимопроникновения историческою и логического методов. Суть его, на мой взгля-д/ состоит в наложении современной понятийной сет-!сй философской герменевтики (как она представлялась Шпе-ту) и принципов науки о знаках на исторический материал с целью реконструкции истории герменевтики, т. е. последовательного становления во времени основных герменевтических принципов и их эволюции в зависимости от изменяющихся исторических и социальных условий. Но этого недостаточно. Своеобразный исторический синтез позволяет обогатить концептуальное содержание принципов современной герменевтики. Историческая реконструкция — не самоцель, а средство для новой постановки и пересмотра современных герменевтических вопросов. По мнснию Шпета, решения проблем герменевтики настолько важны, что должны привести к существенному изменению статуса и выявлению природы философского знания, к «радикальному пересмотру задач логики и к новому освещению всей положительной философии» [90, л. 1].
Шпет .представляет развитие герменевтических идей как !диный процесс, направленный от практических герменевтиче-шх методик, предназначенных для удовлетворения запросов геологии, истории и филологии, к философскому течению. Герменевтические вопросы возникают там, где «зарождается желание отдать себе сознательный отчет в роли слова как знака :ообщения» [90, л. 1].
Отдельные герменевтические приемы как практическое искусство толкования текстов возникают в Древней Греции. Уже î то время появляется необходимость истолкования древних
13
текстов, в частности поэм Гомера. Язык национального учителя rpei*f"' с ;1"<мп <\ 1'^<,г:ппым для его потомков. К тому времени ом.осятся первые попытки теоретического осмысления прогеггя p<nej4ipeiamm текстов, введения принципов истолко-ваьич, ' f\ п'сд'тр-штциаются первые шаги в направлении тео-ретичегкоп pa *JKU РТКИ герменевтики.
Но пок ^ еше гнездование герменевтических методов осу-ществлж ь :ι в рамктх филологии (на уровне конкретной методики), тнсииплипы, которая возникла одновременно с герменевтикой (îo'iiiec было бы сказать, что герменевтика составляла в то время часть филологии) и была связана с деятельностью прежде всего софистов — первых критиков, литературоведов и языковедов. «Благодаря своему интересу к языку и слову, — пишет П. П. Гайденко, — софисты положили начало той отрасли знания, которую теперь мы называем филологией» [26, с, 118].
Еще один мощный импульс для становления и развития герменевтических концепций был дан новым учением — христианством. Потребности, связанные с толкованием Священного Писания, стимулировали теоретическое осмысление методов интерпретации. В I—III веках возникают два противоположных по методологическим установкам герменевтических направления: аналогисты (центр — Александрия, наиболее видный представитель — Аристарх; через Александрию восточная мудрость проникает в Европу, здесь переводится на греческий язык Библия, в связи с этим неизбежно встают проблемы, связанные ci переводом; здесь оформляется Александрийская богословская; школа, сущностью которой является аллегорическое толкование! Библии) и аномалисты (центр — Пергам, наиболее видный| представитель — Кратет, через него прослеживается связь со! стоиками; это направление придерживалось «дословного» тол·) кования) [см.: 90, л. 2—5, 14]. 1
Исследователь истоков средневекового философствования! Г. Г. Майоров пишет: «Образованные иудеи, учившиеся обычно; в школах греков, пытаются перевести язык Библии на язык! греческой философии. Для этого они пользуются утвердившим·! ся среди александрийских филологов методом аллегорического! толкования. Так родилась библейская экзегетика» [51, с. 47].!
Первая проблема, возникшая в истории герменевтики, свя-j зана с количеством смыслов слов. Сколько смыслов в слове?? Различают два направления в решении этой проблемы. Одно допускает один смысл, который трактуется как объективное содержание речи. Второе направление придерживается версии с множественности смыслов слова. В этом случае в понимани( смысла вкладывается субъективно-психологическое содержание
Постепенно и несистематично, по мере возникновения прак тических потребностей в истолковании художественных произ ведений, имеющих социальную значимость (таких, например как поэмы Гомера, которые преподавались в учебных заведе
14
:ниях), религиозных текстов, философских трактатов возникают первые подходы к теоретическому осмыслению интерпретационной и комментаторской деятельности. Впоследствии эти принципы распространяются на всю литературу, расширяя тем самым предмет герменевтики. В это время принципы такой деятельности еще не претендовали и не могли претендовать на ранг методологических ориентиров, имеющих определенный научный статус. Сама деятельность такого рода и ее принципы были в то время скорее искусством, эмпирическим умением, чем наукой. Предметом ее были литературные памятники, грамматы (отсюда, кстати, произошло название Александрийской школы грамматиков), философские трактаты, поэтому исходные герменевтические принципы представляют собой не что иное, как филологические приемы, ставящие своей задачей умение (искусство, технику) находить ошибки в грамматах и исправлять их, умение читать, истолковывать и оценивать рукописи с литературной, художественной и эстетической точек зрения.
Если бы не подвижнический труд древних герменевтов и .комментаторов, мы сейчас не знали бы о многих античных авторах почти ничего. «Для объяснения некоторых писателей, — писал Фр. Бласс, — как, например, Геродота и Лисия, не дошло до нас ничего. Место наших переводов у древних заступают парафразы, вроде изданного Беккером парафраза Илиады. В Берлине находится неизданный папирусный лоскуток из одного египетского училища, заключающий в себе дословный парафраз начала Илиады: с левой стороны текст, с правой перевод на тогдашний общегреческий язык» [15, с. 47]. Следует .заметить, что такое понимание предназначения античных герменевтических приемов сохраняется в настоящее время за особой дисциплиной — филологической критикой, суть которой составляет совокупность приемов, способствующих восстановлению истинного текста литературного произведения и уяснению его содержания и значения в истории литературы, В двух последних отношениях филологическая критика тесно соприкасается с так называемой герменевтикой, или умением толкования текстов [см.: 96, т. 35А, с. 809]. Герменевтика здесь понимается как практическое искусство, направленное на выполнение конкретной задачи — уяснение содержания литературного произведения.
1.1. АВРЕЛИЙ АВГУСТИН: ОТ РАБА ЗНАКОВ К ПОЧИТАТЕЛЮ
СИМВОЛОВ
Герменевтика как практическое искусство истолкования и как специальная филологическая дисциплина сохраняем свое
значение к в более поздние времена. Но. естестве;: >!г>. спорна ее была пг-ег'бг'стуовз'·':; ·Γ !ри>/пппк Ι.'ΓΤ:">.·ΙΚΟΒ;;Ϊ·Ί:^ : г >:-.;· ϋ ^vf-'м; 'тмгь
под влиянием изменившейся общественной практики сообразно задачам, которые выдвигала на передний план господствующая церковь и теология. Возникла теологическая герменевтика, основной задачей которой было каноническое толкование библейских текстов. Это толкование должно было быть догматически правильным, строго соответствовать установленным канонам. «Присвоив себе монополию на понимание и толкование догматов веры, церковь и ее служители интерпретировали содержание «священных книг» огромному большинству абсолютно неграмотных во времена феодализма масс. Богословы и монахи стали,играть отныне роль древнего Гермеса, но с той разницей, что они стали диктовать людям «волю богов». Обучая богословов и монахов грамоте, пониманию и истолкованию текста «священных книг», церковь нуждалась в определенном учении, в теории и методах истолкования текстов» [77, с. 13].
Все герменевтические вопросы возникли там, где слово осознается как знак, использующийся для передачи сообщения, н где встает проблема понимания таких знаков. Большой вклад в развитие теории знаков вообще и библейской герменевтики в частности внес Августин. Он понимал под герменевтикой правила, позволяющие изъяснять библейские тексты и преподавать их народу. Такое понимание герменевтики надолго закрепляется средневековой церковной традицией и сохраняется в современной библейской герменевтике. Итак, библейская герменевтика — это совокупность правил и понятий, приспособленных для нахождения подлинного смысла Писания (в дальнейшем эта часть герменевтики превращается в самостоятельную дисциплину — критику текстов) и для преподавания правильного понимания Слова божья народу (соответственно эта часть герменевтики в дальнейшем развивается в риторику, под которой с античных сремен понимается «искусство убеждать других и в истинном, и в ложном»). Подчеркнем, что Августин впервые четко сформулировал задачи и ограничил область действия науки о знаках, фактически предварив идеи современного семиотического подхода в теории познания и методологии науки. Он ясно определил понятие языкового знака, отличив его от вещей (материальных объектов незнаковой природы) и от неязыковых знаков, особо выделил познавательную функцию знаков. «Всякая наука, —. писал Августин, — занимается либо предметами, либо известными знаками, предметы выражающими. Нет сомнения, что все предметы мы вообще познаем посредством знаков, оные представляющих; но здесь предметом или вещью (res) собственно я называю то, что само по себе не употребляется к означению чего-либо другого, напр.: дерево, камень, животное» [5, с. 15].
Следует заметить, что семиотический подход к языку предваряет у Августина герменевтическое исследование Священного Писания, является введением в герменевтику. Под священной герменевтикой имелись в виду правила истолкования Свя-
16
щенного Писания и свод приемов преподавания его неграмотному в основной своей массе народу. А так как Священное Пи сание доносило до людей Слово божье, то герменевтика одновременно представляла правила для постижения сокровенных божественных истин. Августин, признавая за термином «герменевтика» указанное значение, привнес в него некоторую новую смысловую окраску: герменевтика должна поставлять правила для нахождения подлинного смысла Писания.
Интересно, что Августин высоко ценил образованность. Одного здравого смысла для постижения Священного Писания недостаточно, но и грамотный человек должен еще знать правила постижения смысла, чтобы правильно понимать Священное Писание. Здесь невольно напрашивается аналогия между герменевтикой и логикой. Как здравого смысла недостаточно для понимания Священного Писания (и, кстати говоря, любого другого объекта герменевтической интерпретации), так и природных логических способностей тоже недостаточно для логического анализа рассуждений (логик способен не только обнаружить ошибку в рассуждении, но и объяснить ее причину, т. е. ответить на вопрос о том, какие логические правила были в данном случае нарушены). Искусство владения правилами охраняет от впадения «в нелепость какого-либо ложного и вредного мнения» [5, с. 11].
Итак, Августин ставит перед собой две задачи. Первая состоит в нахождении «истинного смысла» Священного Писания. Решение этой задачи составляет предмет богословской герменевтики — науки о системе методов истолкования религиозных текстов с целью выявления их истинного (сокровенного) смысла. Изложение же найденного смысла массам верующих входит в содержание второй задачи, которая относится к предмету риторики. Но в обоих случаях имеют дело с языковыми реалиями, со словами, поэтому чрезвычайно важно знать, что такое языковой знак.
Естественно, что могут быть вещи, которые выполняют роль знаков, т. е. служат для обозначения чего-либо (например, других вещей) или для выполнения информационной функции. Так, в частности, дым может служить знаком огня, т. е. в этом случае одна конкретная вещь «обозначает» другую вещь. В другой ситуации дым может выполнять информационную функцию, например, может служить сигналом о приближении врага (так раньше в военных целях использовались сигнальные костры). Но языковые знаки есть особый вид знаков. И Августин, выделяя их, говорит: «С другой стороны, есть знаки (signa), коих все употребление именно состоит только в означении или выражении предметов: таковы наши слова и вообще язык человеческий, ибо слова употребляем мы только для того, чтобы выразить и означить ими известный предмет. Отсюда видно, что такое называю я знаками. Именно то, что употребля-
17
ется к означению предметов. Впрочем, в смысле отвлеченном всякий знак есть вместе и предмет, — ибо что не есть предмет, то собственно есть ничто, — но не всякий предмет есть знак» [5, с. 15—16].
Далее необходимо отметить, что Августин не только предваряет теорию языковых знаков как заместителей предметов в речи, но и является, по сути дела, предшественником принципов предметности и однозначности современной логической семантики. Так, в частности, он писал: «Приступая теперь к исследованию о знаках, я замечу наоборот, именно: здесь надобно смотреть не на то, что такое сами знаки в себе,'а только на то, что они суть знаки, т. е. что ими обозначается. Ибо знак вообще есть предмет, который сверх собственного вида (species) или формы, действующей на наши чувства, возбуждает в уме нашем представление других известных предметов» [5, с. 67]. Из этого фрагмента видна психологическая нагружен-ность языкового знака, т. е. способность вызывать в воспринимающем соответствующие знаку ассоциации. Психологизм не был недостатком семиотики Августина, а был для того времени объективно необходимым моментом его концепции, восполняющим отсутствие теории смысла языковых выражений, — теории, которая описывала бы принципы связи языка и мышления vt наводила бы мосты между собой и теорией коммуникации. И тем не менее, те догадки, исходные инициации, которые высказал Августин в «Христианской науке», являются поистине замечательными и удивляют современного исследователя своей прозорливостью и предвидением основ современных концепций.
Рассмотрим еще несколько интересных моментов концепции Августина. Начнем с различения им искусственных и естественных знаков, что является прообразом деления языков на искусственные и естественные. Естественные знаки возбуждают в нас представление о себе и понятие о другой вещи [см.: 5, с. 68]. Роль естественных знаков выполняют природные образования. Искусственные знаки обозначают не объективно существующие вещи, а внутренний мир душевных переживаний и движений человеческого ума. Значение искусственных знаков устанавливается конвенционально. Именно этим знакам Августин уделяет основное внимание, так как посредством их Слово божье фиксируется в Писании. «Знаки искусственные, или условные, суть те, которыми существа живые, по взаимному согласию, выражают свои душевные движения, чувствования и мысли. Цель употребления их состоит в том, чтобы посредством их передать и напечатлеть в душе другого то, что находится в уме человека, дающего знак. Сей род знаков, поколику они употребляются у людей, составляет предмет настоящего моего рассуждения, ибо и знаки, свыше данные, заключающиеся в Писании, сообщены нам поспел ствол- людей же. написавших [5 с ЯР]
18
Еще следует отметить, что Августин вводит ясное понимание собственного и переносного значений слов. Этот факт был, конечно', 'известен и до Августина, но последний четко определил оба -вида значений и дал теорию и классификацию тро-. пов, прекрасно отдавая себе отчет в том, что никакая теория и классификация не могут охватить языка Писания, так как «везде, где одно говорится, а другое разумеется, — везде там есть язык тропов, хотя в науке говорить (риторике), может быть, нет даже названия такого или другого тропа» [5, с. 236]. Собственные значения имеют слова, которыми обозначаются те предметы, для выражения которых они использованы. «Переносное значение слов бывает тогда, когда самые предметы, выражаемые собственными словами, употребляются для означения чего-либо другого» [5, с. 86]. Собственное и переносное значения следует строго различать в текстах Писания, чтобы не принять иносказательное выражение за буквальное, а буквальное не истолковать в переносном смысле [см.: 5, с. 172].
Существенно, что Августин явно обозначает роль конвенций в языке: «...поелику одно может быть подобно другому в различных отношениях, то вообще вразумительность знаков по необходимости зависит от предварительно-условного согласия в значении их» [5, с. 126]. Хотя в целом язык, по Августину, не установлен по договору, но роль конвенций в нем значительна.
Признавая достижения античной «языческой» науки, Августин, в частности, высоко ценит логику и ее роль в системе других наук для правильного истолкования Писания. Он различает естественную логику и логику как научную дисциплину: /«Истина соединения мыслей не есть изобретение человеческое: она только дознана людьми и замечена для того, чтобы можно было ей учиться и учить, — сама же в себе она есть вечный закон природы, свыше установленный» [5, с. 139]. Данное установление Августина следует традиции, которая идет от античности (Аристотель, стоики, мегарики, софисты) и смысл которой состоит в том, что изучение логики должно предварять изучение философии. Эта традиция оказалась настолько устойчивой, что через Августина, логические школы средневековья, Лейбница, Вольфа «дотягивает» до современности и даже пока еще живет в некоторых университетах.
Интересно отметить, что Августин хорошо знал античную логику. Явно следуя Аристотелю и стоико-мегарской школе, он определяет отношение логического следования: «Если ложно последующее, то необходимо ложно предыдущее» [5, с. 140]. Но в понимание логического следования Августин вносит собственные мотивы. Он называет это отношение «логическим законом», неявно предвосхищая тем самым современные логические концепции, которые утверждают, что отношение логического следования определяет сущность всей дедуктивной логики и что любое общезначимое высказывание является логическим законом. Логический закон, согласно Августину, характе-
19
ризует правила логики, способы связи мыслей, а не истинность самих мыслей. «Закон сей, — пишет Августин, — по которому, вследствие отвержения последующего, отвергается и предыдущее, только дознан людьми, а не произвольно ими установлен, и относится к истинности соединения мыслей, а не к истине самих мыслей» [5, с. 141]. Здесь необходимо подчеркнуть, что Августин не устраняется от обсуждения природы логических законов. Он считает, что логические законы не устанавливаются | людьми путем договора, не изобретаются учеными, а^ являются
I природным свойством ума человеческого, но как всякие-вечные
| законы природы логические законы также установлены свыше.
i Решение проблемы весьма далекое от материалистических кон-
; цепций, но противостоящее конвенционалистским концепциям.
?· Итак, в понимании логического следования Августин при-
мыкает к Аристотелю и стоико-мегарской школе. В частности, так же определялось отношение логического следования Хри-зиппом. «Для Хризиппа же, — пишет историк логики Н. И. Стяжкин, — достаточно лишь принятия следующего соотношения: ((«р (есть) истинно») & («q (есть) ложно»)) ->· —>· (p-+q), которое в категорической... форме исключает следование «лжи» из «истины» в верном условном высказывании» [72, с. 80]. Стоики и мегарики обобщили для любых умозаключений понятие «отношение логического следования», которое подразумевалось Аристотелем в его силлогистике: «Итак, очевидно, что если заключение ложно, то необходимо, чтобы те посылки, из которых состоит рассуждение, были ложными — или все, или некоторые» [6, Пер. АН., П, 4, 57а, 36—40]. Нетрудно заметить прямое заимствование Августином аристотелевского понимания логического следования.
Рассмотрим еще одно любопытное положение, введенное Августином. Крупнейший философ раннего средневековья предполагает два рода ложного, что совершенно однозначно соответствует «истинам разума» и «истинам факта» Лейбница или более позднему делению на аналитические и синтетические истины. Следующее место из «Христианской науки» не оставляет никаких сомнений в справедливости высказанного мнения: «Столь же верно мы можем и разделить ложь. Два рода ложного: к первому относится то, что вовсе невозможно; ко второму — то, чего несть, но что может быть. Напр., кто говорит, что семь и три составляют одиннадцать, говорит вовсе невозможное; а кто говорит, что в календы, напр., генварская, был дождь, говорит возможное, хотя бы сего на самом деле и не было» [5, с. 145]. Вспомним и сравним в связи с этим лейбни-цевские определения «истин разума» как того, противоположное чему не является возможным, и «истин факта» как того, противоположное чему возможно, с указанными положениями Августина. Это сравнение убеждает нас в том, что Лейбниц почти дословно воспроизводит определение Августина. «Есть также два рода истин: истины разума и истины факта. Истины
20
разума необходимы, и противоположное им невозможно; истины факта случайны, и противоположное им возможно» [47, т. 1, •с. 418]. На преемственность идеи разделения истин разума и истин факта указывает также и сам Лейбниц [см.: 47, т. 2, с. 459].
Перейдем теперь к анализу проблем, которые оказали непосредственное влияние на развитие герменевтики. Августином впервые была поставлена проблема понимания как перехода от знака к значению [см.: 90, л. 17—18]. Но, разумеется, данная проблема не могла быть решена, так как понимание достигается у Августина усвоением смысла Священного Писания, в котором запечатлена воля божья, за значениями знаков скрыт духовный смысл, т. е. человеческой активности поставлен предел свыше и даже более того: цель человеческого понимания предопределена волей церкви, понимание достигается усвоением церковной догматики. «Проблема понимания, таким образом, уничтожается, не будучи даже как следует поставленной» [90, л. 13]. Казалось бы, Августин вводит в концептуальный аппарат герменевтики рационалистический принцип: «Понимаю, объясняя», но последующие разъяснения нивелируют все плодотворное значение данной догадки (тем не менее догадка была высказана и не могла быть в будущем не замеченной): «Если же где не возможно будет открыть истинного смысла посредством ясных свидетельств Св. Писания, в таком случае остается объяснять известное место, призвавши в помощь разум, — хотя бы откровенный смысл был и не тот, какой, может статься, имел( изъясняемый нами Писатель. Впрочем, средство — объяснять тексты содействием одного разума — опасно; гораздо безопаснее держаться Св. Писания» [5, с. 207—208]. Как соотношение между пониманием и объяснением этот принцип был осознан и включен в герменевтику лишь в XIX веке.
Августин в центр своей герменевтики ставит проблему пони-;мания как перехода от знака к значению. Он настаивает на признании единственности смысла знака, и герменевтика у не-'ΤΘ опирается на предпосылку о том, что данный знак должен иметь одно значение. Основной недостаток многозначных теорий интерпретации обусловлен отсутствием общей теории интерпретации и возможностью произвольных толкований текстов, где практически любое толкование могло быть принято, если юно не противоречит истине. У Августина, который резко полемизирует с многозначными теориями, в этом отношении наблюдается шаг вперед в направлении к созданию общей теории интерпретации. Христианская герменевтика Августина представляет собой новый этап в развитии герменевтики, когда обнаружилась потребность в однозначной интерпретации, а следовательно, в создании теории герменевтического метода.
Правда, здесь необходимо отметить, что Августин придерживается оригинальной концепции соотношения веры и разума, отличающейся от концепции Тертуллиана и от концепций, основывающихся на дихотомическом делении источников по-
21
знания: либо чувства, либо разум. Для Августина не подлежит сомнению факт, что если истины Святого Писания не даются в актах веры, то разум может быть помощником в их постижении. Но только на основе веры человек постигает подлинный смысл Слова божьего. «Основная ложь библейской герменевтики, — писал Г. Шпет,— в том и состоит, что она допускает как предпосылку двойственность смысла в выражении: человеческий и боговдохновенный. Затем уже под эту предпосылку подводится основание: утверждается принципиальная допустимость для знака иметь несколько значений. Пока речь идет о «втором» значении как боговдохновенном, — как бы наукообразно ни оправдывалось положение о многозначности знака,— это все остается вне науки» [90, л. 15].
Известный советский историк философии В. В. Соколов, исследуя проблему соотношения веры и разума у Августина, пишет: «Веру в божественный авторитет, зафиксированный в Священном Писании, Августин провозглашал основой и основным источником человеческих знаний. Грех, совершенный Адамом и Евой и передавшийся всему человечеству, неисправимо исказил людской разум, серьезно ослабил его силу. С тех пор человеческий ум с необходимостью должен искать себе опору в божественном откровении» [70, с. 65]. И далее он приводит тезис Августина, существенно проясняющий отношение христианского мыслителя к проблеме понимания: «Согласно известной формуле Августина (провозглашенной в одном из его писем) — «Верь, чтобы понимать», — вера должна предшествовать пониманию» [70, с. 65]. Г. Г. Майоров, отмечая рационалистическое содержание тезиса Августина, подчеркивает: «Верю, чтобы понимать (credo ut intelligam) — эта знаменитая формула Августина, служащая лейтмотивом всего его творчества, стала впоследствии эмблемой средневекового теологического «рационализма»... В рамках христианской ортодоксии эта формула отчасти легализовала рациональное исследование, отчасти указывала ему, так сказать, нижнюю границу: если всякое, даже научное, исследование должно начинаться с каких-либо предпосылок, то для средневекового исследователя такими предпосылками должны быть положения религиозной веры. Зато верхняя граница оставалась открытой: разум, контролируемый верой, мог сколь угодно предаваться медитациям над креденциальными положениями» [51, с. 228]. Борьба за научную герменевтику в дальнейшем внутренне стремилась к замене в этой формуле термина «вера» на термин «знание». Знание же всегда выполняло объяснительную функцию, поэтому в XIX веке в герменевтике закрепляется рационалистический принцип: «Объяснять, чтобы понимать». И в дальнейшем теоретические дискуссии развернулись именно вокруг этого принципа, вокруг проблемы соотношения понимания и объяснения.
К сказанному хотелось бы добавить, что Августин обосновал необходимость учета контекста для определения значения
22
слова. Специфика контекста, существование особых контекстуальных определений теоретически были осознаны в логике сравнительно недавно, еще в прошлом веке основным видом «определения (а во многих учебниках по логике единственным) Считались определения через род и видовое отличие. В герменевтике этот принцип известен давно, но до Августина он не «был теоретически оправдан. Поэтому очевидна прозорливость Августина, который, наследуя античную герменевтическую'традицию, явно ввел принцип контекстуального анализа в христианскую герменевтику. Так, если не удается выяснить значение слова при помощи грамматической интерпретации и при помощи сличения «темного места» с «яснейшими местами» Священного Писания, то «остается обратиться к связи (контексту) речи и рассмотреть предыдущие и последующие части текста, окружающие темное место. Тогда откроется, какое из представляющихся понятий ближе к тексту и удобнее может быть соединено с ним» [5, с. 166].
И наконец, довольно четко, но без специального терминологического обозначения используется у Августина принцип конгениальности, входящий в состав современных герменевтических методик. Г. Шпет, также терминологически не фиксируя этот принцип, тем не менее указывает на его содержание: «Бо-говдохновенность Писания требует и боговдохновенности читателя» [90, л. 14]. Соразмерность творческих потенциалов автора и читателя — вот какова внутренняя сущность данного принципа. В теоретически развернутом виде, с определенной системой методов, обеспечивающих реализацию этого принципа, он был введен в герменевтику в XIX веке в системе универсальной герменевтики Ф. Шлейермахера.
Оценивая концепцию Августина, можно с уверенностью утверждать, что он правильно подметил знаковую природу слова, предвосхитил некоторые важнейшие логико-семантические принципы, ввел деление на естественные и искусственные знаки, указал значение и место конвенций в языке, поставил проблему природы логических законов, предложил различать два рода истин, впервые поставил проблему понимания, обозначил соотношение категорий понимания и объяснения с категорией веры, обосновал роль контекста в герменевтическом исследовании, дал неявное определение принципа конгениальности. Одного этого перечня достижений Августина достаточно для десятка герменевтов. Великий средневековый мыслитель интуитивно чувствовал многообразные функции слова, но точно их выразить он, конечно, не мог. Это было делом далекого будущего. Но ясная постановка проблем в науке значит не меньше, чем мх решение. Именно постановка задачи является заслугой Августина
1.2. МАТИАС ФЛАЦИУС ИЛЛИРИЙСКИЙ: ГЕРМЕНЕВТИКА — КЛЮЧ ПОНИМАНИЯ
Герменевтика как искусство интерпретации «письменно зафиксированных проявлений жизни» (В. Дильтей) оказалась в XVI веке жестко связанной с социальной практикой. Она получила сильнейший импульс для своего развития, расширения своего предмета и приобретения практической значимости. Это было связано с мощными движениями широких народных масс в эпоху Реформации, которая, по словам Ф. Энгельса, явилась первым актом буржуазной революции в Европе. Признание источником веры Священного Писания, объявление принципа священства всех верующих, введение богослужения на родном языке верующих, обоснование спасения личной верой, признание самостоятельности государства по отношению к церкви, переводы Библии на национальные языки — все эти моменты требовали новых принципов истолкования и критики библейских текстов в соответствии с новыми социальными запросами. Герменевтика не могла не получить в этой ситуации мощный толчок для своего развития. Социальный заказ был дан самой жизнью. И личности, которые этот заказ выполнили, нашлись. Герменевтика в новых условиях стала теоретическим оружием в борьбе с католицизмом. Новые функции она приобрела благодаря деятельности Ф. Меланхтона и М. Флациуса.
Значительный шаг в развитии герменевтических идей связан прежде всего с именем М. Флациуса Иллирийского (XVI в.)г идеолога и теоретика протестантизма, критика католической доктрины. Убедил Флация принять лютеранство сподвижник Мартина Лютера Филипп Меланхтон, который после смерти Лютера встал во главе Реформации. Меланхтон увидел в молодом начинающем богослове, исполнявшем должность профессора еврейского языка в Виттенбергском университете, будущего идеолога лютеранства и реформатора католической доктрины. «С именем Флациуса соединилось представление об упрямом спорщике и фанатике, но он всегда глубоко верил в то, что говорил и писал: это был человек твердого характера, глубоко ученый, шедший во главе всех, разрабатывавших протестантскую богословскую науку; своим сочинением «Clavis scrip-turae sacrae» (1567) он положил начало изучению Св. Писания в лютеранском духе...» [96, т. 36, с. 116]. В. Дильтей также очень высоко оценивал Ключ Флациуса: «Первым самым значительным и возможно одним из самых основательных произведений (Дильтей имеет в виду произведения, обосновывающие правила герменевтической науки. — В. К.) был Clavis Флация...» [101, с. 324].
Флациус разрабатывает новые герменевтические принципы: изучение текста должно учитывать контекст слов (принцип контекстуального истолкования был введен еще в герменевтике Августина, но у Флация он получает новое значение), цель тек-
24
-ста и отношение части к целому (герменевтический круг). Отдельные части целого понимаются через их отношения в этом делом. Флациус подходит к пониманию смысла действий отдельных элементов. Более того, фиксация места каждого элемента в структуре целого должна осуществляться по точно заданным правилам. В. Дильтей находит очень удачное сравнение для объяснения принципа действия этого механизма: «Это был большой прогресс... Если каждый шаг для Меланхтона и -Флациуса делался по правилам, то как следует понимать такие правила? Их понимание можно сопоставить как бы с логическим автоматом, который переодевает стиль, образы и фигуры речи» [101, с. 325].
Проблема многозначности у Флациуса находит свое неожиданное решение: оба ранее противоборствовавших (в отношении количества смыслов в отдельных местах Писания) направления примиряются. Слово, выражение, текст имеют одно значение, но различные контексты будут определять различные их смыслы. Смысл становится зависимым от контекста. «Для исходного момента в развитии герменевтики, с каким мы здесь имеем дело, это не должно быть странным: новый и правильный принцип замечен, но, 1, ему еще не найдено теоретическое оправдание, 2, нельзя отрицать факт аллегории в речи, а пока принцип не оправдан, является сомнение, вяжется ли и как вяжется он с этим фактом: труднее всего именно ответить утвердительно оба раза, то есть признать, что однозначность не исключает аллегории, — не нужно только ее рассматривать как второй смысл там, где один уже есть. К этому присоединялась еще безусловная неустойчивость самих понятий «смысл» и «значение», ведь не нужно забывать, что именно опыты вроде Флация вели и ведут к теории смысла, а не обратно, иначе теория предшествовала бы, и нам только приходилось бы определять, насколько последовательно она проведена или «выдержана». И вот если иметь историческую точку зрения на дело, то мы должны будем признать, что в действительности Меланх-тон и Флаций подошли к самому ясному решению вопроса о многозначности смыслов одного и того же слова или выражения, но это зависит исключительно от того, что одно и то же слово встречается во множестве мест (контекстов); «само по себе», абсолютно слово не имеет смысла; а для каждого данного места существует только один смысл. Откуда и проистекает, что центральной проблемой герменевтики оказывается та самая задача, которую ясно формулирует Флаций как основное герменевтическое требование: отношение части к целому, интерпретируемого выражения к контексту» [90, л. 24—25].
Герменевтика, по Флацию, предназначена для указания пути и средств для понимания знака, для перехода от знака к значению, для перехода от общего значения к специфическому смыслу, от целого к частям и от частей к целому; средства герменевтического анализа при этом учитывают (должны учиты-
25
вать) цель и замысел автора. Флаций, кроме того, явным образом различает понимание и-интерпретацию. Интерпретация является одной из ступеней в процессе понимания: понимание отдельных слов, понимание речи, духа говорящего и понимание частного места Библии. Как отмечает Г. Шпет, эта схема во многом неудовлетворительна, но в целом она представляет собой преддверие научной постановки проблемы [см.: 90, л. 27].
Таким образом, устанавливается точка зрения, что тексты Св. Писания имеют одно сокровенное, боговдохновленнре значение (подлинный смысл), различные смысловые оттенки которого зависят от своеобразия контекстов. Герменевт, работая с различными контекстами, должен вскрывать в них единственное божественное значение и истолковывать его смысловые оттенки, внесенные в библейские тексты их авторами. Такого типа интерпретации учитывают субъективные особенности авторской позиции. Задача герменевта заключается в выявлении цели и замысла автора. Решается эта задача посредством определения специфических особенностей авторских приемов изложения материала при помощи сравнения различных частей текста, в которых используется интересующее толкователя слово. При этом «по мере того как промежуток времени между писателями и читателями священных книг становился все больше, и истинное разумение смысла Писания делалось более и более трудным: явилась нужда в правилах, при руководстве коих можно было бы и легче находить и вернее изъяснять подлинный смысл Священного Писания» [65, с. 8].
До Флация было много попыток сформулировать правила' выявления подлинного смысла текстов. Одна из первых была осуществлена Оригеном (в четвертой книге «О началах»), где он пытается осознать сам процесс чтения и толкования, направленный на постижение подлинного смысла. Позднее аналогичные попытки были предприняты Иоанном Златоустом, Иерони-мом, Августином в уже рассмотренной нами книге «Христианская наука» и Тихонием [см.: 65, с. 9]. Семь «правил» Тихония анализируются в книге Августина (правило о Господе и Его теле; о двояком теле Господа; об Обетованиях и Законе; о виде и роде; о временах; о повторении сказанного, т. е. о возвращении к прежде сказанному в случае непонимания данного места; о диаволе и его теле). Августин критикует эти правила как неупотребительные и бесполезные, только некоторые места можно понять при помощи этих правил. «Все вообще правила Тихониевы (кроме третьего)... учат тому, как под одним разуметь другое, т. е. как понимать язык или речь, выраженную тропами; но этот язык, по моему мнению, гораздо обширнее и разнообразнее всяких правил науки» [5, с. 236]. Но критика Августина направлена на внутреннее содержание этих правил, а не на сам принцип опоры на правила при истолковании текстов. Этот принцип он пытается развить в систему, и впоследствии данная установка в библейской герменевтике приобрета-
,26
ет силу традиции. Но окончательного систематизированного вида все попытки от Августина до Флация еще не приобрели, во многих герменевтиках правила давались как приложения к истолкованию Священного Писания.
И лишь в XVI веке Флаций представляет «изложение Правил толкования Священного Писания в форме науки» [65, с. 9]. После Флация вопрос о том, сколько смыслов в текстах, снимается (признак приближения к научной методологии, так как семиотические основы научной теории несовместимы с явлениями многозначности). Даже те авторы, которые формально остаются на старых позициях, т. е. признают множественность смыслов в Священном Писании, формулируют свои мысли очень «дипломатично», фактически сдавая свои позиции и признавая единственность подлинного смысла. Так, например, деятель русской православной церкви архиепископ Феоктист писал: «Смысл в Священном Писании бывает Грамматический, Риторический, Логический, Аллегорический, Исторический, Пророческий и Приточный, притом буквальный и таинственный; но во всех сиих смыслах есть точный разум истины, самим Богом нам предлагаемый чрез слова тогожде Писания или чрез означения оных» [74, с. 36]. Можно, конечно, по-разному относиться к этому высказыванию, но понятие точного разума истины, которой пронизывает все указанные смыслы, смягчает их различия, редуцируя данную точку зрения к концепции Флация.
Очень близко к Флацию трактует данную проблему П. Савваитов. «В каждом месте Писания, — пишет он, — подлинный буквальный смысл только один» [65, с. 14]. П. Савваитов выступает против концепции многосмысленности, так как она невозможна, ибо не сообразуется со здравым смыслом и целью Писания: научить людей божественному слову и дать им истинный смысл догматов веры [см.: 65, с. 18]. Единственность буквального смысла не должна противоречить тому факту, что «некоторые места Священного Писания вне состава речи могут давать много смыслов» [65, с. 16]. Данное утверждение полностью согласуется с идеями Флация и Августина и с теоретическим представлением о том, что слова проявляют единственность своего концептуального содержания только через вариабельность в контекстах своего использования. «Слова Писания, — пишет П. Савваитов, — должно понимать в том смысле, какой они имеют в связи с предыдущими и последующими понятиями, а не в отдельности от них» [65, с. 16].
Все герменевтические искания вокруг проблемы множественности смыслов были мучительны и долги и в конце концов остановились в нерешительности перед проблемой смысла и значения, так ясно и не осознанной. Что такое смысл и значение? Отличаются ли эти понятия чем-либо или являются синонимами? В этом отношении у Флация есть значительный шаг вперед по сравнению с предшественниками. Он вводит в концептуальный аппарат герменевтики понятие «контекст». Имен-
но контекстуальный подход является теоретическим объяснением эмпирического факта множественности смыслов. Различные контексты могут изменять семантические характеристики слов. Поэтому и важно уметь извлекать буквальный смысл данного слова (или выражения) из всего произведения в целом и учитывать то изменение, к которому приводит действие на данное слово (или выражение) определенного контекста. А поскольку произведение имеет определенную цель и замысел, то нужно их обязательно учитывать при выявлении буквального смысла. Следовательно, в герменевтику в качестве основополагающих теоретических принципов вводятся, во-первых, принцип контекстуальной интерпретации; во-вторых, принцип герменевтического круга; в-третьих, принцип учета цели и замысла автора, привносящий в герменевтику субъективно-психологический момент и учитывающий неявным образом исторические и социальные условия «жизни» текстов, т. е. их возникновение и всевозможные изменения в многочисленных редакциях. И наконец, следует отметить четвертый очень важный принцип, приобретенный герменевтикой благодаря усилиям Флация, — принцип различения понимания и интерпретации. Понимание есть цель герменевтического искусства, а интерпретация — метод достижения этой цели. Разнообразные виды интерпретаций ведут к определенным результатам, которые представляют собой «ступени в процессе понимания». Синтез различных ступеней (понимание отдельных слов, своеобразие речи, субъективно-психологических особенностей автора, отдельных мест Писа-ЙИЯ) ПОДВОДИТ К ИСКОМОМУ общему пониманию.
Разумеется, концепция Флация уязвима во многих отношениях, но основные вопросы либо поставлены, либо являют собой преддверие правильной их постановки. На некоторые вопросы Флаций дает оригинальные ответы, и, главное, герменевтика впервые приобрела по крайней мере внешнее подобие научной теории, т. е. стала систематическим изложением принципиальных основ герменевтического метода применительно к библейским текстам. Флаций заканчивает важный этап в развитии герменевтических идей — этап создания систематической методологической концепции, предметом которой является уникальный текст. Это есть конкретная методология для конкретного текста.
Далее, с момента начала рационалистической критики Священного Писания теологическая герменевтика превращается в историко-литературную герменевтику сообразно изменившемуся предмету толкования: Библия становится собранием исторических и литературных памятников.
Эпоху Ренессанса можно считать временем расцвета герменевтики как искусства перевода литературных произведений с языка, как правило, уже умершего на живой, национальный язык. В эпоху Возрождения осуществляется множество переводов с древнегреческого, латинского и арабского языков на жи
28
вые народные языки. Тем самым герменевтика невольно выполняла просветительскую функцию. «В средние века и в эпоху Возрождения предмет герменевтики расширяется. Наряду с текстами Священного Писания объектом ее становятся произведения классической литературы. В новое время принципы герменевтики распространяются также на исторические и юридические науки. Постепенно она становится неотъемлемой частью гуманитарного знания вообще, расширяя свой предмет и выявляя все новые его аспекты. В эпоху Просвещения, например, активное обсуждение вопросов герменевтики велось главным образом в области языка. Считалось, что основная цель герменевтики — в создании правил перевода с одного языка на другой (при этом «другим» может быть как исторически отдаленный язык, ставший «чужим», так и современный, развивающийся на другой основе). Однако уже тогда начали давать о себе знать и иные взгляды, согласно которым герменевтика должна прояснять не собственно язык, а то мыслительное содержание, которое дано посредством языковой формы. Наиболее четко это положение было сформулировано Шлейермахе-ром. Он писал, что до Вольфа герменевтика своим предметом* считала только тексты классической литературы и Священное писание и не предполагала, что любая языковая коммуникация содержит в себе аспект понимания и в этом смысле также должна стать ее предметом» [34, с. 166]. Естественно, что при этом возникло большое количество спорных вопросов, проблем, касающихся методики перевода, техники интерпретации, принципов, которые позволили бы правильно понять истолковываемые произведения, донести до новой эпохи мысли и чувства людей, принадлежащих уже умершей культуре. Но возникновение общей герменевтики, которая теоретически обосновала бы ответы на поставленные практикой вопросы, оставалось еще делом будущего,
1.3. И. М. ХЛАДЕНИУС: СТАНОВЛЕНИЕ ЛОГИКИ ИСТОРИИ
Исследования И. М. Хладениуса (1710—1759) по методологии исторического познания, которые я намерен рассмотреть, выводят герменевтику на новый уровень обобщения: в предметную область герменевтики вовлекается историческая проблематика. Особого внимания требуют логические вопросы, которые, насколько мне известно, до определенного времени не обсуждались. Предметом анализа в данном параграфе будет логика исторического познания И. М. Хладениуса (занимался теологией, логикой и методологией истории; профессор теологии, риторики и поэзии Эрлангенского университета). Исследование Хладениуса примечательно еще и потому, что осуществлено оно было до критической реформы И. Канта, никак не повлияло на него и осталось незамеченным философами и логиками вплоть
29
до начала XX века. Представляется, что такое отношение к уникальному исследованию далеко не случайно. Здесь скорее всего можно говорить о «заговоре молчания». Слишком велик был авторитет Аристотеля, Лейбница, Канта, незыблемым казалось здание формальной логики, которая к тому же еще и входила в систему университетского и школьного образования, т. е. составляла органическую часть воспитания и мировоззрения всех образованных людей того времени. Даже X. Вольф — искренний и последовательный борец со средневековой схоластикой — ставит себе целью лишь освобождение логики'от нагромождений схоластических ухищрений, стремится к упрощению ее для нужд преподавания. Его отдельные идеи были высказаны очень хзсторожно. Но поскольку они не были не замечены его последователем Хладениусом и повлияли на становление последнего, целесообразно рассмотреть их.
Особенно интересно отношение Вольфа к логике. Вольф полагал, что изучение логики должно предшествовать изучению философии, а в теоретическом смысле логика должна следовать за онтологией и психологией. Логика должна заимствовать свои принципы из онтологии и психологии. Итак, именно Вольф в своеобразной форме зафиксировал тот момент, на который я уже обращал внимание: логика зависит от определенных онтологических предпосылок, т. е. от определенного содержания, обусловленного предметом мысли. Именно на это общее положение опирался при создании логики исторического познания Хладениус. Правда, отмеченный момент зависимости заимствуется из других областей знания: первой философии (учения о бытии) и психологии, т. е. у Вольфа логика не имеет собственных законов.
Вольф придерживался общепринятого различения мнения и знания. К мнению относятся вероятностные, случайные предложения (по определению Лейбница, «истины факта»). Знание составляют доказуемые истины. Доказательство сводится Вольфом к его силлогистическим формам. Здесь существенны два момента. Во-первых, формальная логика отождествляется с теорией дедукции и, во-вторых, логическая доказуемость становится основным признаком научности, главным ее критерием. Логика лежит в основе научного знания, а следовательно, ее принципы определяют научность как таковую и отделяют научное знание от мнения. Хладениус четко усвоил указанный рационалистический критерий научности Лейбница — Вольфа. Его заслугой является попытка распространить данный критерий на историческое познание, которое считалось по своей сути описательным, нетеоретичным, лишенным каких-либо закономерностей. Хладениус, вслед за Вольфом, усматривал в истории действие определенных телеологических закономерностей несмотря на случайный характер их проявления. Следует отметить, что идея закономерного течения исторического процесса разделялась впоследствии и Кантом. Но Кант не принимал особой ло-
30
гики исторического познания. Сам же ход исторического развития подчинялся телеологическим закономерностям, которые, оставаясь непознаваемыми, управляли течением истории.
Вольф различал также теоретическую и практическую логику. Для теоретической логики существенно, что ее онтология определяет логический метод, а практическая логика не зависит от предмета. Эта мысль Вольфа была развита и Хладениусом, и Кантом, но по-разному. Хладениус, признавая практическое значение логики, пытался одновременно расширить онтологическое основание теоретической логики и включить в нее то, что ранее исконно считалось мнением, например историю. Кант же развивает идею чистой логики (она и есть теоретическая логика в смысле Вольфа), но кантова чистая логика уже не зависит от онтологии как первой части метафизики. Более того, практическая логика не признается Кантом в качестве научной дисциплины. Речь, по Канту, может идти только о прикладной логике аналогично тому, как мы говорим о прикладной математике, геометрии и пр. Представляется, что критическая реформа Канта была шагом вперед к формализации логи-' ки и в то же время отступлением назад, так как специальные логические дисциплины лишались научного характера. У Вольфа практическая логика понимается очень широко, вплоть до анализа способов написания, критики и чтения «исторических и догматических книг» [21, с. 143]. Как отмечал русский логик М. Владиславлев, в практической логике Вольфа «полагаются основы того, что в наше время можно назвать логикой специальных наук» [21, с. 148].
В русской литературе имеется лишь одно исследование, посвященное специальному разбору логики исторического познания Хладениуса. Это работа Г. Г. Шпета «Первый опыт логики исторических наук», опубликованная в журнале «Вопросы философии и психологии» (1915. Кн. 128). В 1903 году в XXXVII томе Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона была опубликована статья о Хладениусе, но в ней содержится лишь информация о том, что Хладениус интересовался вопросами ло-.гики без какого-либо разбора этих вопросов. В обстоятельном труде А. С. Лаппо-Данилевского «Методология истории» (Спб., 1910. Ч. 1.) рассматривается методология истории Хладениуса. В указанной работе можно усмотреть некоторые особенности и логических идей Хладениуса. В частности, неявно прочитывается идея'о специфическом «историческом следовании», об особой логике истории. Так, А. С. Л а ппо-Данилевский пишет: «Логическая связь между общими понятиями и историческая связь между действительно случившимися фактами... существенно различны: в истории нельзя логически выводить последующее из предшествующего, подобно тому как мы выводим частное из общего; задача историка, напротив, состоит в том, чтобы решить, каким образом то, что он знает о происшедшем в качестве последующего, следовало бы из предшествующего в той
мере, в какой он также знает его; кроме того, историк имеет дело и с «случайными вещами» и т. п. С указанной точки зрения Хладений старается выяснить особенности объекта исторического познания» [46, с. 31—32].
А. С. Лаппо-Данилевский видит специфику исторического следования в том, что осуществляется перенос признаков некоторых членов группы на целую группу, при этом опускается множество «индивидуальных обстоятельств» и выделяются чрезвычайные поступки. Естественно, что в этом случае каковы критерии выбора, такова и история. Мне кажется, что здесь можно усмотреть особый тип «исторической индукции»: заключение от части к целому на основании абстрагирования (отвлечения от несущественных обстоятельств) и идеализации (выделения чрезвычайного, особенного). Безусловно, что исторически приоритет в исследовании методологии истории Хладениуса должен быть отдан А. С. Лаппо-Данилевскому, но по глубине рассмотрения логических проблем предпочтение следует отдать работе Г. Шпета, на которую я в дальнейшем и буду в основном опираться.
Цель Хладениуса — установить значение единичного как объекта исторического познания. Хладениус различает факты (единичные вещи) и опыты, «т. е. истины общие, хотя и не априорные, а полученные путем сравнения данных чувств» [91, с. 401]. «Опыт есть ничто иное, как общее положение (ein allgemeiner Satz), которое создается из некоторых сходных впечатлений (срезанная трава засыхает, дерево плавает в воде и т. п.), а иногда даже и одного (например, кто видел машину, играющую на флейте, может сказать, что такие машины существуют)» [91, с. 403]. Следовательно, опыт в понимании Хладениуса есть то, что основывается на восприятии отдельных случаев (такое понимание опыта условно, с учетом явной психологической окраски теории Хладениуса соответствует тому, что в современной методологической литературе называется эмпирическим уровнем знания). Эмпирические суждения, описывающие общие опытные положения, Хладениус назвал особым термином loci communes. Далее мы рассмотрим теорию loci communes подробнее, а сейчас отметим, что суждения loci communes являются разновидностью общих суждений и были, по мнению Хладениуса, первыми приобретенными в науке положениями. Общие положения в собственном смысле слова имеют более позднее происхождение, они получены с помощью определений, обобщений и прочих логических операций и составляют содержание рационалистической философии и математики [см.: 91, с. 403]. Суждения единичные и loci communes указывают на специфические особенности логического аппарата эмпирических наук и, в частности, — что нас как раз и интересует — истории. Кроме понятий, в которых мыслятся индивиды и общие опытные положения, Хладениус вводит особый тип понятий, в которых мыслятся множества. Множеством
32
•называется «неопределенная масса большого числа сходных индивидов» [91, с. 404]. Понятие множества «тем отличается от понятий единичных индивидов, в нем содержащихся, что такое понятие содержит в себе кроме индивидов еще отношения» [91, с. 405]. Таким образом, понятие множества, по Хладениу-су, есть представление неопределенной массы большого числа сходных индивидов вместе с отношениями между ними.
Хотелось бы еще раз подчеркнуть, что Хладениус различает множество как реальную совокупность и понятие множества. Понятие множества есть продукт действия воображения, .поэтому реальная совокупность, представляющая собой неопределенную, аморфную массу каким-то образом сходных индивидов, приобретает посредством активного действия воображения -определенный «порядок». Этот «порядок» устанавливается введением определенного отношения между индивидами, входящими в реальную совокупность. Таким образом, «жизнь» индивидов в онтологической реальности существенно отличается от их «жизни» в концептуальном космосе, в понятии множества: по--нятие множества есть совокупность индивидов с отношениями между ними.
Далее. Множество и его элементы могут восприниматься с разной степенью отчетливости. Среди неопределенной массы индивидов, входящих в множество, могут быть найдены индивиды, которые воспринимаются четко, «с наибольшей ясностью». Их Хладениус называет примерами (exempla, Exempel, Muster, Proben, Beyspiele). Совокупность примеров составляет определенное (ясное) множество. Кроме этого, существует совокупность индивидов, воспринимаемых неясно. Такое множество Хладениус называет безымянным, turba sine nomine — множество без имени, das Uebrige — остальное, Rest — остаток. Оно, по сути дела, есть разность (остаток), получающаяся в результате вычитания из неопределенной массы сходных индивидов определенного множества.
Хладениус различает также понятие множества и понятие рода (или вида), что чрезвычайно важно'для выявления специфики логических проблем в историческом познании. Обычная силлогистика является теорией общих терминов, для которых характерны родо-видовые отношения. В логику Хладе-ниусом вводятся существенно иные интуиции. Отношение между множеством и элементом множества есть отношение между неопределенной массой индивидов и примером (экземпляром), который к этой массе не принадлежит. Это не отношение включения, а отношение как бы «представления». Экземпляр ясно и четко представляет всю совокупность (неопределенное множество), через пример мы можем воспринимать всю неопределенную совокупность, т. е. здесь мы имеем своеобразную индуктивную направленность познавательного процесса (обобщение, основанное на аналогии и на наблюдении небольшого числа известных примеров), что существенно для исторического
:2 В. Г. Кузнецов 33
познания. Далее отметим, что отношение между безымянным множеством и всей совокупностью индивидов, из которой она выбирается, не есть отношение вида к роду, хотя оно и составляет часть целой совокупности. Его можно мыслить как целое^ о нем можно высказываться как о единичном. Отношение между безымянным множеством и всей совокупностью есть отношение между частью и целым.
Таким образом, у Хладениуса намечается оригинальная теория, согласно которой имеются три типа силлогистических терминов: первый — единичные термины, которые обозначают примеры; второй — общие термины, обозначающие определенные множества; третий — неопределенные термины, которые относятся к неопределенным множествам. Оригинальность этой: точки зрения заключается в том, что используются именно три типа силлогистических терминов, несмотря на то, что силлогистика обычно считается теорией общих терминов, в которой допускается использование терминов единичных, т. е. язык этой теории насчитывает два типа терминов: общие и единичные.
У Хладениуса же, кроме обычных единичного и общего суждений, появляется суждение с неопределенным субъектом. Предложение, выражающее такое суждение, называется предложением loci communes (предложением типа общих мест). По Хладениусу, оно обладает одной интересной особенностью, которая существенно отличает его от суждений общих в собственном смысле. Это есть суждение о конкретном множестве, а не о каждом элементе этого множества. Поэтому множество воспринимается как целое (мыслится как единичное) и суждение с неопределенным термином в качестве субъекта является единичным. Зачем это нужно Хладениусу? Согласно его теории,, историческое познание является познанием единичных вещей,, уникальных событий, неповторяемых процессов. Единичных суждений в обычном смысле для исторического описания явно-недостаточно, поэтому Хладениус расширяет понятийный аппарат исторического познания, вводя в него особый тип суждения, в котором неопределенно-общее мыслится как единичное, .и, следовательно, в этом случае неопределенная масса индивидов может выступать в качестве субъектов исторического события (процесса, явления и пр.) и суждение о нем будет единичным.
Но этим дело не ограничивается. Использование специфических суждений типа общих мест в силлогистических выводах накладывает, как полагает Хладениус, неизгладимый отпечаток на характер таких выводов. Выделение особого типа суждений приводит к тому, что, как пишет Г. Шпет, «самый характер выводов с положениями типа «общих мест» отличается от строгой дедукции дискурсивного вывода. Дело в том, что, составляя выводы, относящиеся к «общим местам», мы приписываем качества примеров (exernplarum) всему множеству, т. е„ распространяем их на множество безымянное» [91, с. 407—
34
408]. Другими словами, логика здесь будет иная, отличная от аристотелевской силлогистики.
Рассмотрим пример Хладениуса, который анализирует также Г. Шпет.
Corvi (i. e. exempla corvum) sunt nigri
Atqui Corvi (nempe turba sine nomine) sunt corvi (i. e. exempla) Ergo Corvi (turba sine nomine et exempla, h. e. tota turba)
sunt nigri.
Если в этом примере убрать все пояснения, заключенные в скобки, то силлогизм приобретает по форме обычный вид, но по содержанию обращается в тривиальность, так как заключение силлогизма утрачивает признак новизны по отношению к посылкам (будет в точности воспроизводить большую посылку). Очевидно, что вся специфика этого рассуждения сосредоточена именно в той информации, которая заключается в скобках.
Вороны (пример вороновости) суть черные, а так как вороны (разумеется множество безымянное) суть вороны (пример), следовательно, вороны (множество безымянное и притом пример, т. е. столь многочисленное множество)
суть черные.
Г. Шпет заключает относительно этого примера: «Таким образом, хотя «общее место» возникает из интуитивного суждения о множестве, но оно переходит своеобразным способом в .дискурсивное суждение. Отличие этой «дискурсии» от настоящей демонстрации вещь достаточно явная» [91, с. 408]. И далее, развивая идею о различении обычных дискурсивных умозаключений (в данном случае имеется в виду традиционная силлогистика) и силлогизмов с использованием неопределенных терминов, Г. Шпет делает любопытные выводы. Он замечает, что суждения типа общих мест имеют значительно более частое употребление в познавательной деятельности и языковой практике, чем суждения с определенными терминами, так как четкость и ясность терминов требуют логических определений, т. е. искусственных приемов, которыми владеют не всякие участники языковых коммуникаций, а лишь персоны, специально обученные логическим и философским методам. Суждения второго типа «прежде всего, — пишет Г. Шпет, — возникают в математике, теперь в подражание математике их вводит и философия. Но неправильно так ограничивать задачи логики и тем самым выбрасывать из нее вместе с учением об «общих местах» логические правила истории и повествования» [91, с. 408].
С этим выводом Г. Шпета, конечно же, следует согласиться. Справедливым является и второй его вывод: «Мы должны признать, что перенесение методов математической логики в эту область (логики истории. — В. /С) было бы просто ее искажением, раз мы признаем, что понятие множества отличается от понятия общего вида или рода. Кто, поставив своей зада-
:2* 35
чей осветить понятие множества, дает философское определение термина, тот не уяснит смысла предложения или «общего места», а скорее затемнит его и исказит. Например, если кто-то в фразе «я люблю поэтов» станет логически определять понятие «поэт», то он только исказит мысль, так как речь идет не о «виде» поэтов, а о «множестве» известных ему поэтов» [91, с. 408]. Но все же хотелось бы отметить, что четкие и правильные выводы Г. Шпета, к которым следует полностью присоединиться, основываются, к сожалению, на неполном анализе примера Хладениуса. Г. Шпету «совершенно ясно», как осуществляется переход к «дискурсивному суждению», в чем заключается своеобразие этого перехода и отличие такой «дис-курсии» от «настоящей демонстрации» (т. е. от традиционного использования категорического силлогизма). Но все-таки, видимо, полной ясности здесь нет. Что же препятствует ее достижению?
Рассматриваемый пример строится по образцу первой фигуры категорического силлогизма. Тот факт, что приведенное рассуждение не может быть отнесено к категорическому силлогизму, является, действительно, достаточно ясным, но совершенно« очевидным он станет только после соответствующего уточнения. Дело в том, что в меньшей посылке субъектом является безымянное множество, которое есть «остаток», получившийся при вычитании из неопределенной массы индивидов четко мыслимого множества примеров. И этот вывод следует из определения безымянного множества.
Если А есть множество, мыслимое ясно, a В — не ясно, то В· представляет собой кольцо, т. е. круг В без внутреннего круга А (см. рис.). В силу этого суждение «5 есть Л» не является интуитивно ясным, и утверждение Г. Шпета, основывающееся: на непосредственной (интуитивной) ясности категорической
связи между В и А, является неверным, а следовательно, и общий вывод о том, что интуитивное высказывание об общем месте «переходит» в дискурсивное суждение, является по меньшей мере необоснованным. Суждение «В есть Л» (в разбираемом примере «Ворон (как безымянное множество) суть ворон (как пример)») не является категорическим, и поэтому демонстрация по первой фигуре категорического силлогизма невозможна.
Представляется, что тому типу выводов, который пытаются обосновать Хладениус и вслед за ним Г. Шпет, можно дать иную интерпретацию, которая будет действительно отлична от традиционного категорического силлогизма, будет сохранять специфику рассуждений типа общих мест (loci communes) и в то же время — и это весьма существенно — сохранит значимость выводов Хладениуса и Шпета для логики исторического познания.
Предварительно необходимо ввести несколько дополнительных понятий. Основное понятие назовем «популяция». Под популяцией мы будем понимать неопределенную совокупность большого числа явлений, индивидов, особей и пр. Число элементов популяции столь велико, что их исследование путем эмпирического перебора не представляется возможным. Тем не менее знание свойств популяции, «законов» ее «жизни», специфических особенностей ее функционирования очень часто является насущной научной и практической задачей. Ясно, что мы подводим к тому, что методы исследования ее должны быть статистическими. Действительно, для того, чтобы что-то узнать о популяции, часто поступают следующим образом. Выбирают из популяции случайным образом несколько образцов (экземпляров), которые образуют контрольное (испытуемое) множество. Далее исследуют это выбранное множество образцов и составляют определенное суждение о нем, например, что оно обладает каким-либо свойством (возможно, с определенной степенью вероятности). Казалось бы, что на этой стадии исследования уже возможен перенос обнаруженного свойства на всю популяцию в целом и как будто есть для такого переноса достаточное основание: ведь выборка образцов для исследования была случайной. Но случайность — хороший помощник в борьбе с субъективизмом и произволом, с внесением в научные методики надуманных схем и личных амбиций конкретных ученых, а степень вероятности вывода, которая является объективной характеристикой, случайность, разумеется, повысить не может. Для увеличения коэффициента надежности вывода обычно по специальным методикам вводят понятие типичного представителя популяции. Если теперь образцы в значительной степени сходны с типичным представителем, то обнаруженное у образцов свойство может быть перенесено на типичного представителя, и, далее, с той степенью точности, которую нам позволяют ввести методики выявления типичного представителя,
37
можно уже данное свойство перенести, наконец, на всю популяцию в целом.
Таким образом, в логическом плане здесь имеются две схемы рассуждений:
I. Все В есть P II. Каждый элемент А «есть» Д
Д «есть» В Д есть P
Д есть P Каждый элемент А есть P
Здесь В — образцы, определенная выборка из популяции; P — признак, присущий (возможно, с определенной степенью вероятности) множеству образцов и затем становящийся переносимым признаком; Д — типичный представитель популяции; А — популяция.
Нетрудно заметить аналогию между введенными здесь терминами и терминами Хладениуса. Образцы — это примеры (экземпляры Хладениуса), понятие «типичный представитель» близко по смыслу к понятию безымянного множества Хладениуса (множество индивидов, относящихся к понятию «типичный представитель», не может мыслиться ясно), понятие «популяция» совпадает по основным признакам с понятием хладениева множества как «неопределенной массы большого числа сходных индивидов». Понятие «множество образцов» также не является видом понятия «популяция», как и безымянное множество не является видом хладениева множества. Существенно слабые звенья предлагаемой интерпретации — меньшая посылка в первой схеме и большая посылка во второй схеме. В них логическая связка «есть» введена с некоторой «натяжкой». Типичный представитель популяции лишь по ассоциации сходства может быть сопоставлен с образцом. Насколько он с ним точно совпадает, зависит от методики отбора образцов (насколько она лишена субъективных моментов) и от методики определения типичности. Кстати, уместно именно здесь указать, что меньшая посылка в примере Хладениуса обладает такой же особенностью: индивид из неясно воспринимаемого безымянного множества у Хладениуса категорически связывается (именно «суть») с ясно воспринимаемым примером. Этот факт говорит, с одной стороны, о слабости всех статистических выводов, но, с другой стороны, указывает на соответствие предлагаемой интерпретации тем принципам, которые неявно содержались в понимании рассуждений с применением loci communes.
Использование во второй схеме в качестве большей посылки общего суждения делает данную схему слишком сильной, так как типичный представитель — это некий «усредненный» индивид из популяции; естественно, что в популяции могут быть такие индивиды, которые не обладают «типичностью» некоего «среднего стандарта». Поэтому в целях снижения риска получения слишком недостоверного вывода можно вторую схе-
38
му «ослаблять». Например, вместо квантора «каждый» использовать квантор «большинство». Следует заметить, что вторая схема вовсе не обязательна. Для интерпретации примера Хла-дениуса достаточно первой схемы. Вторая схема является попыткой расширения концепции Хладениуса, распространения ее на любые совокупности, так как использование такого типа выводов только для неопределенных множеств представляется неоправданно узким.
Пример Хладениуса можно представить в виде статистического умозаключения:
Все вороны (являющиеся образцами из популяции) суть черные. Ворон (являющийся типичным представителем популяции) суть ворон (являющийся образцом из популяции).
Ворон (являющийся типичным представителем популяции) суть черный.
Казалось бы, по форме данный силлогизм совпадает с категорическим силлогизмом первой фигуры. Но на самом деле все обстоит значительно сложнее. Множество образцов по своей мощности существенно меньше множества типичных представителей. Оба этих множества соотносятся с мощностью популяции, количество индивидов в которой обычно не поддается эмпирическому учету. Количество индивидов, входящих в множество «типичных представителей», тоже не поддается эмпирическому учету, но меньше количества индивидов всей популяции. А вот количество образцов всегда является конечным и всегда меньше количества «типичных представителей». Так что и по форме мы здесь имеем неправильный силлогизм: меньший термин, будучи не распределенным в посылке, распределяется в заключении. Не спасает здесь и предложение Хладениуса считать меньшую посылку единичным суждением опять-таки по причине того, что множество «типичных представителей» больше множества образцов. В этом случае меньшая посылка может быть как утвердительным, так и отрицательным суждением. -Следовательно, заключение и в силлогизме Хладениуса, и в нашей статистической интерпретации его должно носить вероятностный характер. Такой тип выводов в какой-то мере соответствует духу исторического познания. Он может быть применен при исследовании массовых исторических процессов.
Итак, Хладениус выделяет три типа суждений: единичные, общие в собственном смысле (субъект и предикат которых являются определенными понятиями) и суждения о множестве как единичном. Последнее обозначается предложением, называемым loci communes. Шпет четко отмечает, что логика истории «должна быть спецификацией общего учения о loci communes» [91, с. 409]. Что будет специфицировать это общее учение? По убеждению Шпета, который, между прочим, во всех своих работах последовательно проводил в методологии науки анти-
39
кантианскую установку о первичности предмета исследования по отношению к методу, предмет исследования должен определять специфические особенности метода. Поэтому и к логике исторического познания как к методу относится указанное исходное методологическое требование. Ее специфика, детерминируется особенностями предмета исследования. Следовательно, на повестку дня выдвигается задача выявления специфического предмета истории и его анализа. Если она будет решена, то 'во многом прояснится вопрос об онтологических основаниях логики исторического познания.
Следовательно, можно с уверенностью констатировать, что уже у Хладениуса намечается подход к разработке специальных методов герменевтики, предназначенных для обоснования целых областей знания (в данном случае истории). С одной стороны, описанный подход характеризуется расширением сферы действия герменевтики: теперь ее интересуют не только литературные тексты, но предмет истории. С другой стороны, соединение герменевтических приемов с логическими методами исследования ставит вопросы о статусе особой герменевтической логики и о возникновении предпосылок для оформления особого раздела логического знания, который можно условно назвать логической герменевтикой. Логическая герменевтика есть не приложение формальной логики в области герменевтики (для решения проблем герменевтики), а специальный раздел логики, в котором логические системы создаются вновь для решения конкретных герменевтических проблем. Одна какая-либо логическая система может быть предназначена для интерпретации определенной проблемы. На этом ее функции могут быть исчерпаны, и она далее может никогда не использоваться. Примеров такого рода существует достаточно.
Заключая данный параграф, подчеркнем, что Хладениус выводит герменевтическую проблематику на качественно новый уровень. Во-первых, он значительно расширяет предмет герменевтики: ей становится подвластной вся область исторических фактов. Конечно же, пока еще весьма далеко до подлинно научной методологии, но для развития герменевтики момент расширения ее предметной области имеет большое значение. Во-вторых, выведение герменевтической проблематики на уровень логики открывает новые возможности для методологических обобщений, а именно герменевтика из конкретно-научной методики с очень узким предметом может потенциально превратиться в общеметодологическую дисциплину. Для превращения возможности в действительность не хватает эмпирических фактов, еще слишком узок предмет герменевтики, чтобы осуществился этот диалектический скачок. Иными словами, практика научного познания еще не дает возможности обобщить концептуальный аппарат герменевтики до общеметодологического стандарта. И в-третьих, герменевтика у Хладениуса и соответственно его логика и методология исторического познания опи-
40
раются на конкретно-научный фундамент. Этим фундаментом во времена Хладениуса была психология. С современной точки зрения данное преимущество может показаться не столь значительным. Но не будем спешить с оценками, тем более что они лишены исторической перспективы. Если же посмотреть на концепцию Хладениуса с исторической точки зрения, то использование любого научного фундамента в противовес метафизическим и схоластическим спекуляциям является, безусловно, решительным шагом вперед. Каков бы ни был уровень развитости психологических представлений того времени, опора на них представляла научно обоснованную оппозицию метафизическим концепциям в области методологии исторического познания.
1.4. Ф. ШЛЕЙЕРМАХЕР: ПОНИМАТЬ ЛУЧШЕ АВТОРА
Герменевтику как практическое искусство истолкования текстов всегда связывали с понятиями интерпретации и понимания. Она имеет большую историю и очень долго выполняла конкретно-практические функции. Лишь в конце XVIII — начале XIX века начинается движение в сторону теоретического оформления герменевтического инструментария.
Уже у известного интерпретатора Нового завета И. А. Эрнести герменевтика приобретает более наукообразный характер. Эрнести является непосредственным предшественником влиятельных герменевтических концепций Ф. Шлейермахера и А. Бека. Герменевтика, как утверждает Эрнести, должна выполнять две задачи: понимания и объяснения, т. е. она должна выявлять и объяснять смысл. Оригинально была решена Эрнести проблема значения слова. Множественность значений слов объяснялась различием в их употреблении. Разные намерения и цели применения слов определяют разные значения одного и того же слова в различных местах [см.: 90, л. 65— 67]. Специально проблем понимания и знака как таковых Эрнести не ставил.
Целесообразно упомянуть и о предшественнике Ф. Шлейермахера — Ф. Асте, с которым полемизирует Шлейермахер далеко не по частному вопросу, но у нас речь об этом вопросе будет идти ниже. Видимо, ACT впервые противопоставил понимание и объяснение. Герменевтика, согласно его точке зрения, предполагает понимание и на нем основывает истолкование и объяснение [см.; 99, с. 172]. «Объяснять — значит излагать понимаемое» [99, с. 184]. ACT делает проблему понимания центральной проблемой герменевтики. Более того, он впервые выводит герменевтику на философский уровень, поставив вопрос о соотношении понимания и разума.
Однако как самостоятельная дисциплина, претендующая на роль общей теории интерпретации, которая могла быть логи-
41 ь
ческим и методологическим основанием целого класса наук, герменевтика возникает лишь под воздействием идей немецкого философа, теолога-протестанта и филолога-классика Фридриха Шлейермахера (1768—1^834)^. Современник В. Гумбольдта и Г. Гегеля, обладавший глубочайшими знаниями в области философии, религии, античного мира и профессиональным интересом к проблемам языка, он соединил в себе, по словам П. П. Гайденко,4 пафос Ренессанса с пафосом Реформации [см.: 25]. Первый переводчик на немецкий язык сочинений Платона, он стал известен также и как создатель герменевтического метода [см.: 23]. Шлейермахер сохраняет за герменевтикой ее собственный изначальный предмет — тексты, являющиеся памятниками. «Сам же герменевтический метод, согласно Шлейермахеру, применяется там, где приходится иметь дело с далекой и чуждой нам культурой и где поэтому появляется возможность ложного, превратного ее истолкования» [25, с. 135].
Шлейермахер впервые предпринял попытку превратить герменевтику, которая до него понималась только как специальная дисциплина, в универсальную методологию с претензией на решение философских задач. Он ставит перед собой цель создания общей герменевтики как «искусства понимания, а не истолкования понимаемого». Такое искусство должно было бы «зависеть только от общих принципов» [109, с. 7]. Шлейермахер исследовал основные понятия, поставил главные проблемы, ввел термин «понимание» в философскую терминологию, создал предпосылки для его изучения. Его заслугой является также определение герменевтики как искусства понимания. Собственно искусство понимания представляет собой практическую сторону истолкования текстов, а исследование его принципов связано с теоретической стороной и обусловливает знание конкретных методик правильного истолкования текстов.
Здесь необходимо особо подчеркнуть один очень важный момент. Согласно мнению Шлейермахера, предметом интерпретации являются главным образом литературные памятники, т. е. такие тексты, которые отделены от интерпретатора культурной, языковой, исторической и временной дистанциями. Но поскольку эти тексты есть «застывшая речь» и мы только так их и воспринимаем, постольку, по Шлейермахеру, нет иного метода при подходе к их исследованию кроме как введение абстрактной ситуации «диалога между интерпретатором и интерпретируемым текстом». Герменевтика ко времени Шлейермахера понималась по-разному и соответственно был разнобой в понимании ее функций. Одни считали, что она есть искусство правильного выражения своих мыслей (в этой трактовке она выполняла функции частично логики и также частично риторики); другие полагали, что герменевтика является искусством правильного сообщения чужой речи другому, т. е. ретрансляции, передачи чужой речи через себя, и наконец, герменевтику считали занимающейся правильным истолкованием речи
42
другого. Подлинно научная герменевтика, по Шлейермахеру, занимает промежуточное между третьим и вторым положение. Она должна быть искусством понимания чужой речи с целью правильного сообщения другим отраженного в мыслях интерпретатора содержания. Принцип диалогичности при такой постановке вопроса приобретает фундаментальный характер. Особенно много внимания Шлейермахер уделил разработке принципов интерпретации текстов на основе абстрактной ситуации диалога между автором текста и интерпретатором. Диалогическое отношение между интерпретатором и потребителем интерпретации традиционно не включалось в герменевтику, что является методологически слабым звеном в таких концепциях.
* Понимание конкретного акта речи имеет объективную и субъективную стороны. Понимание объективированной в языке в "виде"текста речи не должно утрачивать связи с субъектом речемыслительной деятельности. «Как каждая речь, — говорит Шлейермахер, — имеет двойственное отношение к общности языка и к общему мышлению ее инициатора, так и всякое понимание состоит из двух моментов: понимания речи как изъятой из языка и понимания ее как факта в мыслящем» [НО, с. 139]. Первый момент является объектом грамматической интерпретации, поскольку относится к языку3, а второй анализируется при помощи психологической интерпретации. «Понимание есть взаимобытие этих двух моментов» [НО, с. 140]. Шлейермахер неоднократно указывает на неразрывную связь этих, двух важнейших аспектов герменевтического искусства.
В дальнейшем развитии идей герменевтики принцип выделения объективной и субъективной сторон текста и соответственно употребление при их исследовании различных интерпретационных методик приобретают значение устойчивой традиции, идущей от Шлейермахера через его последователей и критиков к современным концепциям. Так, Ф. Бласс, во многом опиравшийся на Шлейермахера, писал: «Если язык и является необходимым орудием мышления и речи, характер которых он даже обусловливает в значительной степени (идея зависимости мышления, речи, языкового сознания, национального характера народа от языка принадлежит В. Гумбольдту. — В. К.), то нельзя, однако, упускать из виду индивидуальность мыслящего и говорящего субъекта. Поэтому необходимо еще понимание в духе этого субъекта, нужна еще особого рода интерпретация, которую Шлейермахер назвал «психологическою». У него эти два элемента понимания теснейшим образом связа-ны друг с другом и одинаково важны» [15, с. 30].
Итак, любое произведение словесности является фактомг языка и фактом мышления. П. П. Гайденко отмечает, что Шлейермахер различает в исследуемом памятнике два уровня: предметно-содержательный (факт языка) и индивидуально-личностный (факт мышления). При исследовании на первом уровне обращается внимание на то, что говорится в произведении,
43
Второй уровень соответствует индивидуальным особенностям автора текста, его стилю изложения. Здесь исследователь-интерпретатор пытается воссоздать, как написано произведение. «Искусство герменевтики, согласно Шлейермахеру, необходимо исследователю или переводчику текста, чтобы постигнуть индивидуальность говорящего через сказанное им, чтобы через множество частных выразительных средств: особенностей стиля, речи, построения фразы и построения всего произведения в целом — постигнуть целое выражения, стилистическое единство произведения, а тем самым понять духовную индивидуальность его автора. Таким образом, герменевтика предстает здесь как искусство понимания не столько содержательно-предметных мыслительных образований, сколько мыслящих индивидуальностей. В этом — психологическая подоплека герменевтики у Шлейермахера» [125, с. 136]. Представляется, что это очень точное наблюдение следует дополнить указанием на диалектич-ность Шлейермахера. У него грамматическая интерпретация (понимание «что», интерпретация факта языка) и психологическая (понимание «как», интерпретация факта мышления) «полностью равнозначны» [ПО, с. 140]. Они дополняют одна другую, что не мешает преобладанию одной из сторон *шд другой в одном конкретном случае и, наоборот, возвышению другой в ином, отличном от первого случае. Все зависит от предмета исследования, от того, чем он является: художественным произведением (да и в этом случае многое будет зависеть от жанра литературы: одно дело лирическая поэзия, другое — исторический роман), научным трактатом, произведением мемуарного ж^анра или жанра эпистолярного, историческим или каким-либо иным документом. Если искусство истолкования применять к любым предметам, подлежащим интерпретации, а не только к памятникам,, то грамматическая и психологическая интерпретации всегда предстают в разных отношениях. Гибкое отношение между обеими сторонами искусства интерпретации подтверждает фрагмент текста Шлейермахера: «Минимум психологической интерпретации при господствующей объективности предмета. Что относится к чистой истории, данной в отдельном, то ее цельный облик воспринимается всегда субъективно. Эпос. Общественные поступки, претендующие на историческую роль. Дидактическое в строгой форме есть в каждой области. Здесь повсюду субъективное нельзя применять как момент истолкования, оно является результатом истолкования. Минимум от грамматического при максимуме от психологического истолкования — в письмах, тем более личных» [НО, с. 143]. На диа-лектичность Шлейермахера в использовании грамматической и психологической интерпретаций указывал также Ф. Бласс, о чем мы уже говорили.
Шлёйермахер сформулировал основную цель герменевтического метода: понять автора и его труд лучше, чем он сам понимал себя и свое творение. Понимать отдельную мысль и все
44
произведение в целом можно, исходя из всей совокупности «жизненных отношений» автора текста. «Богатство языка и история времени автора даны как целое. Основываясь на нем, произведение автора должно понимать как отдельное... Всякое полноценное знание находится в этом мнимом кругу так, что каждое особенное может быть понято из всеобщего, чьей частью оно является, и наоборот. И каждое знание является научным, если оно получено таким способом» [НО, с. 147]. В этом небольшом отрывке содержатся главные идеи герменевтики Шлейермахера: диалектика части и целого, идеи герменевтического круга, предварительного понимания.,
Диалектика части и целого осуществляется в двух плоскостях. На первом уровне часть берется как отрывок произведения, а целое как само произведение. На втором уровне вскрывается взаимодействие между совокупностью условий внешней и внутренней жизни автора как целым и его произведением как частью. При понимании произведения как факта языка часть понимается через целое, а целое через часть. Причем при последовательном переходе от первой части ко второй, от второй к третьей и т. д. всякий раз понимание целого изменяется, оно неодинаково при постижении частей целого. Общее, окончательное понимание текста как бы конструируется в процессе курсорного чтения из множества сменяющих друг друга гипотез о понимании целого. Более того, новое гипотетическое понимание целого влияет на понимание уже прочитанных частей. Происходит как бы возвращение назад и уточнение, переосмысление предыдущего материала. «Мнимым кругом» назвал эту ситуацию Шлейермахер, потому что в действительности никакого круга нет, существует лишь диалектика письма и чтения, точнее, понимание целого через последовательное прочтение его частей. «Войти» в этот круг легко, но «выйти» значительно труднее. Для этого нужно полностью дешифровать смысл текста, достичь полного его понимания. Полное понимание произведения состоит из диалектического синтеза предварительных пониманий, из знания внутренних и внешних условий жизни автора и из осмысления их влияния на замысел произведения, его сюжет, содержание и на индивидуальный стиль автора; оно также должно учитывать условие, которое постулирует конгениальность личности истолкователя и автора текста, соразмерность их творческих потенциалов.
Шлейермахер различал несколько способов понимания, между которыми существует тесное взаимодействие, они не могут мыслиться в отрыве друг от друга. Понимание имеет как бы две стороны: объективную и субъективную. Каждая из них состоит из двух видов понимания: исторического и дивинатор-ного. Таким образом, образуются четыре способа истолкования произведения: объективно исторический, объективно дивина-торный, субъективно исторический и субъективно дивинатор-ный.
45
Шлейермахер отмечает, что герменевтическое искусство может быть развито не из условий, когда понимание невозможно или нарушено, хотя таковые и должны учитываться при выработке исследовательской программы, а из условий, обеспечивающих позитивное решение проблемы. «Искусство (герменевтическое искусство истолкования. — В. К.) может развивать свои правила только из позитивной формулы, которая суть историческая и дивинаторная (пророческая), объективная и субъективная реконструкция данной речи» [110, с. 146].
Объективное понимание имеет своим предметом речь как факт языка. Подход к исследованию этой стороны произведения осуществляется через знание языка. Успех сопутствует тому, кто глубоко усвоил тот язык, на котором говорили автор и его современники. При объективно историческом понимании стараются выяснить, «как речь выглядит в общности языка», а при объективно дивинаторном исследуется, «как речь становится пунктом развития языка». Объективно историческое и объективно дивинаторное понимание составляют в совокупности грамматическую интерпретацию,,
Субъективная сторона понимания направлена на речь как факт мышления, в центре здесь «инициатор речи», автор текста. Возможность субъективного исследования обусловлена знанием внутренней и внешней жизни автора произведения. Субъективно историческое понимание исследует проблему, «как речь дана как факт души», а субъективно дивинаторное занимается выяснением того, как содержащиеся в речи мысли возникают в говорящем и воздействуют на него. Это понимание есть «вживание в другого», перевоплощение в автора, оно в полной мере применимо только к «родственным душам», конгениальным личностям. Субъективно историческое и субъективно дивинаторное понимание вместе составляют то, что ранее Шлейермахером было названо психологической интерпретацией.
Все четыре способа понимания образуют неразрывное единство, находятся в постоянном взаимодействии. Интересно по этому поводу привести мнение Г. Шпета, который глубоко разбирался в проблемах герменевтики, знал всю историю ее развития. Г. Шпет подошел к анализу концепции Шлейермахера действительно творчески, выявив ее сильные стороны, которые, собственно, и определили заслуги и место Шлейермахера в развитии герменевтических идей. Но он также указал на недостатки его концепции. Так, рассматривая задачи герменевтики и определяя главную из них как постижение смысла, Шпет точно высвечивает суть шлейермахеровской герменевтики: если вводятся два основных вида интерпретации, соответствующие «фактам языка» и «фактам мышления автора», то неизбежно должна приниматься предпосылка о двойственности смысла текста (названия таких пар противостояний могут быть разные: «передний план — задний план», «первый смысл — второй
46
смысл», «смысл текста — смысл подтекста»). Шпет показывает правомерность такой постановки вопроса: «Если, однако, мы признаем возможность такого «второго смысла», мы должны согласиться, что обычное мнение о субъективно-психологической природе смысла, вкладываемого в изложение сам-им автором по своему желанию или вообще преднамеренно, имеет основание» [90, л. 99]. Шпет считает также, что Шлейермахер поставил проблему, важную во всем ее философском значении,— проблему соотношения между «первым» и «вторым» смыслом. В то же время необходимо отметить, что Шпет понимает Шлейермахера нетрадиционно, его интерпретация не совпадает с текстами самого Шлейермахера и его последователей А. Бека, Ф. Бласса, В. Дильтея. Шпет видит в герменевтике Шлейермахера глубоко заложенную тенденцию будущего выделения психологической герменевтики в самостоятельную дисциплину и отделения от нее феноменологической герменевтики, предметом которой является анализ чистого смысла, освобожденного от влияния психологических привнесений4., Эту тенденцию Шпет видит в самостоятельности двух важнейших сторон герменевтического процесса. Обосновывая эту точку зрения, он пишет: «...всматриваясь в «целое», к которому должно быть приводимо при интерпретации каждое отдельное место, мы можем заметить, что это «целое» может быть, так сказать, двух порядков: мы можем отнести данное место к целому языку или также к целому мышлению и всей личности автора. .Ясное дело, что самый предмет, как носитель смысла, окажется разным в зависимости от того, в каком направлении мы будем восходить к целому: языка или лица. Какие бы ошибки дальше ни допустил Шлейермахер, его великой заслугой остается не столько само по себе это противопоставление, сколько указание их взаимной самостоятельности. Для него это не ступени, а момент понимания и интерпретации, одно другому не подчинено, одно к другому не сводится» [90, л. 99].
Шпет не принимает концепции Шлейермахера из-за ее ярко выраженной психологической окраски. Шпет, будучи последовательным рационалистом и сторонником феноменологии, боролся против всяческих форм психологизма в логике, методологии науки, герменевтике, поэтике и эстетике. Для него характерно следующее высказывание, явно направленное против пси-тлогически истолковываемой герменевтики Шлейермахера: «Объективная структура слова, как атмосферою земля, окутывается субъективно-персональным, биографическим авторским дыханием. Это членение словесной структуры находится в исключительном положении и, строго говоря, должно быть вынесено в особый отдел научного ведения. При обсуждении вопросов поэтики ему также не должно быть места, как и при решении вопросов логики. Но еще больше, чем при рассмотрении движения научной мысли, до сих пор не могут отрешиться при толковании поэтических произведений от заглядывания в био-
47
графию автора. До сих пор историки и теоретики «литературы» шарят под диванами и кроватями поэтов, как будто с помощью там находимых иногда утензилий они могут восполнить недостающее понимание сказанного и черным по белому написанного поэтом. На более простоватом языке это нелитературное занятие трогательно и возвышенно называется объяснением поэзии из поэта, из его «души», широкой, глубокой и вообще обладающей всеми гиперболически-пространственными качествами. На более «терминированном» языке это называют неясным по смыслу, но звонким греческим словом «исторического» или «психологического» метода,— что при незнании истинного психологического метода и сходит за добро» [93, с. 74—-75]. На отмеченную нами диалектичность Шлейермахера в вопросе о соотношении грамматического и психологического моментов в герменевтической интерпретации Шпет среагировал негативно с четких позиций последовательного рационалиста: «Наиболее опасным в этом отношении надо считать, пожалуй, его слишком прямолинейное стремление уравнять в правах и значении оба момента, так что ему казалось, что полная интерпретация невозможна без раскрытия обоих моментов, каковое раскрытие ему само собой казалось в обоих случаях пониманием» [90, л. 100]. Рассматривая различные виды употребления термина «понимание» (внутренней жизни, душевных переживаний, природы), Шпет доказывает, что данный термин в этих случаях употребляется в переносном смысле. Психологическая интерпретация не является понимающей деятельностью, относящейся к сфере деятельности разума по поводу раскрытия смысла, а есть субъективно-психологическое проникновение, вчувствование, «симпатическое» переживание явлений неинтеллектуальной природы5. Шлейермахер, по мнению Шпета, принял за интерпретацию то, что ею ни в коей мере не является. Интерпретировать можно только знаки, которыми выражается определенный смысл. Интерпретация есть операция по приписыванию непонятным знакам смысла или по выявлению уже приданного ранее, но в настоящее время нам неизвестного (скрывающегося) их смысла.
Итак, согласно Шлейермахеру, интерпретатор исследует текст и как языковое явление, и как человеческое творение, учитывая исторически обусловленное знание языка, условия жизни и быта автора, своеобразие его личной судьбы, характер исторической эпохи, особенности стиля и т. п. Автор мог впитывать некоторые идеи своего времени непосредственно в процессе воспитания, в ходе некритического усвоения существующих традиций. Восприятие некоторых моментов, перевод их в личностный план могли осуществляться неосознанно. Интерпретатор, изучая эпоху автора, свойственный ей язык, стилистические особенности истолковываемых текстов, может знать больше автора и, в частности, может освоить то, что осталось неосознанным для автора текста. Своеобразное отношение между бес-
48
сознательным моментом в творчестве автора и переводом его в план сознания интерпретатора может привести к тому, что интерпретатор будет понимать автора значительно глубже, чем сам автор понимал себя и свое произведение. В. Дильтей по этому поводу писал: «Последняя цель герменевтического опыта состоит в том, чтобы понять автора лучше, чем он сам понимал себя. Положение, которое является необходимым следствием учения о бессознательном творчестве» [101, с. 331]. Такая установка на постижение истолковываемых текстов и на роль понимания в ней получила позже название романтической герменевтики. Она основана на абсолютизации герменевтического метода в процессе восприятия и интерпретации текстов.
Интересное толкование, развитие и уточнение учения .о взаимоотношении сознательного и бессознательного моментов в творчестве автора были предложены Фр. Блассом. Понимание определенного предмета («произведений человеческого духа») требует отождествления интерпретатора с личностью а-втора. Это — идеальная цель, достичь которую можно только приблизительно. В герменевтическом процессе Бласс выделяет два этапа: этап, на котором осуществляется понимание автора, и этап, связанный с оценкой автора. Понимание автора складывается из постижения осознаваемых им факторов. В отношении языка это означает, что нужно использовать грамматическую интерпретацию, которая имеет дело с сознательным пониманием языка. «Для этого необходимо, чтобы мы обладали знанием языка в той мере, как изучаемый автор, и чтобы мы, так сказать, из запаса языка могли делать выбор слов и оборотов в духе автора, соответственно каждый раз данному настроению его. В этом именно и состоит отождествление своей личности с чужой, чему — насколько это возможно — •способствует рефлексия» [15, с. 31]. Но отождествления себя с личностью автора путем рефлексивного проникновения в его внутренний мир оказывается недостаточно для понимания автора и его произведения. Необходимо еще знать реальные данные, отразившиеся в сознании автора, и усвоить его субъективный взгляд. Следовательно, чтобы понять автора, нужно учитывать только осознанные им факторы. А вот оценка автора и его произведения связана с раскрытием бессознательных факторов, повлиявших на автора в процессе создания произведения. Достигается это при помощи «перенесения» в мир, в котором жил автор. Средством такого «перенесения» является историческая интерпретация. Таким образом, историческая интерпретация выполняет двойственную функцию, объясняя как осознанные, так и бессознательные моменты, повлиявшие на авторский творческий процесс. Грамматическая (словесная), историческая и техническая интерпретации служат, согласно концепции Бласса, основанием для выполнения герме-невтом своей главной задачи, заключающейся «в понимании
49
слов и предложений, т. е. в правильном уразумении изложенных в них понятий и суждений» [15, с. 34].
Известной методологической слабостью концепции Шлейермахера является отсутствие теоретического анализа самого феномена понимания как естественной способности человека и теоретической предпосылки герменевтического метода, что значительно ослабляет философский статус шлейермахеров-ской герменевтики. Следствием данного просчета является еще один недостаток, связанный с неразличением интерпретации и понимания. Так, в частности, Г. Шпет критикует Шлейер.махе-ра именно за указанные слабости и выявляет, в чем корень неточности Шлейермахера, почему он не пошел еще дальше, не углубился еще более в тонкости методического инструментария герменевтики. Интерпретация, по Шпету, начинается там, где кончается естественное понимание, т. е. наступает тот предел, переступив который исследователь вступает в зону неясности, непонимания.
Именно ситуация непонимания объективно наталкивает исследователя на проблему методов ее устранения, методов, отличающихся от естественного понимания. Причину шлейер-махеров'ской «неточности» Шпет видит как раз в самом главном, по мнению многих исследователей, завоевании шлейер-махеро'вской системы: в учении о «лучшем-понимании». «Шлей-ермахеру, по-видимому, кажется, — писал Г. Шпет, — что раз анализ интерпретации, о которой говорит искусство герменевтики, дает «больше», чем можно было бы найти в безыскусственном непосредственном понимании, то тем самым разрешается и проблема последнего. Всю разницу между истолкованием, сообразующимся с искусством и безыскусственным, он видит не в том что, с одной стороны, встречаются с чем-то «чужим», а с другой стороны, с чем-то «своим», как и не в разнице между речью письменной и устной, а исключительно только в том, что одно хотят понять точно, а другое — нет. Выходит, как будто вся разница между пониманием и интерпретацией в степени точности» [90, л. 89].
Характерно, что Шлейермахер критикует уже упомянутого нами Ф. Аста именно за разграничение понимания и интерпретации, т. е. за то, что, наоборот, с точки зрения поступательного развития герменевтических идей является заслугой Аста. Шпет усиливает позицию Аста, противопоставляя ее в данном вопросе позиции Шлейермахера, заостряет ее таким образом, что отчетливо проступает логическая и методологическая роль интерпретации. Методологически это особый прием исследования, 'ведущий к приросту знания, который восполняет понимание, объясняя то, что непонятно. Если Шлейермахер считал различение понимания и интерпретации ошибкой Аста, то Шпет считает, что «основная ошибка Аста именно в том, что он недостаточно различал понимание и интерпретацию, и при том в двояком смысле: как прием исследования и как прием
50
изложения. Последнее же отличается не только применением правил красноречия (на чем настаивал Шлейермахер. — В. К.), но и — и это тут в высшей степени важно — также правил логики. При этом условии различение должно быть строгим и должно быть доведено до принципиальных оснований самого познания — в аспекте гносеологическом, — одна сторона, и методологическом,— другая сторона» [90, л. 86] 6.
Следует сказать несколько слов о самой технике истолкования текстов и уточнить некоторые существенные моменты. Шлейермахер выдвигает общие методологические правила истолкования текстов: а) сначала производится общий4 обзор произведения; б) одновременно с н'йм раскрывается бытие понятий с помощью грамматической и психологической интерпретаций; в) только при условии концептуального «увязывания», единства двух названных интерпретации можно идти дальше; г) необходимо возвращаться назад, если они не согласуются, и так следует поступать до тех пор, пока не будет найдена причина рассогласования грамматической и психологической интерпретаций [см.: 110, с. 148]. Важнейшим требованием является то, что понимание целого складывается из частей, но начало понимают не раньше, чем в конце. Следовательно, «чтобы иметь начало, нужно иметь конец, что является обычной мерой мышления указанного комплекса» [ПО, с. 149].
Много внимания Шлейермахер уделяет психологическому истолкованию, так как оно прямо в тексте произведения не дано, не лежит на поверхности. До начала психологической интерпретации, по мнению Шлейермахера, нужно обратить внимание на то, «как были даны автору предмет и язык и что можно знать о его личной жизни» [110, с. 152]. Имеются два метода психологического истолкования: дивинаторный и компаративный. Они не должны зависеть друг от друга, при использовании одного метода нельзя ссылаться на другой, но существенно важно то, что результаты, полученные после применения обоих методов, не должны противоречить друг другу. Наоборот, их согласование является критерием успешной психологической интерпретации. Дивинаторный метод есть метод непосредственного поиска понимания целого через индивидуальное, посредством интуитивного «схватывания», предвосхищения, «предварительного понимания» целого. А компаративный метод имеет дело со всеобщим. Он основывается на сравнении, сопоставлении всеобщности понимающего (интерпретатора) и всеобщности понимаемого (автора). «Задачей психологического истолкования является понимание каждого данного комплекса как момента жизни определенных людей» [НО, с, 155]. И задача эта тем успешнее выполнима, чем точнее аналогия «между способом комбинирования автора и истолкователя» [110, с. 159] и чем резче обозначены различия между автором и герменевтом.
51
P. M. Габитова пишет по этому поводу: «Понимание, со-тласно Шлейермахеру, конституируется наличием двух моментов: моментом общности, близости по духу и мыслям между двумя говорящими и моментом известного различия, «чуже-родности» между ними. «Чужеродность» и «родственность» — два взаимосвязанных, хотя и противоположных принципа, посредством которых Шлейермахер стремится обосновать как возможность, так и необходимость понимания. Выдвижение этих принципов, с его точки зрения, устраняет случайность и нерегулярность применения герменевтической процедуры, характерные для его предшественников — теоретиков специальных гермепевтик. Отношение «чужеродное — родственное» (различное — тождественное) универсальным образом определяет человеческое общение (и, следовательно, понимание). Оно лежит в основе понимания не только классических литературных и библейских, но и любых других письменных текстов (не только художественных, но и всех прочих), а также вообще — языка и речи (диалога, беседы, разговора)» [23, с, 63].
Объективная сторона истолкования произведения как языкового явления относится на первый взгляд к технической стороне дела и не связана с психологической интерпретацией. Она располагает двумя методами: медитацией и композицией. Медитация понимается как метод вскрытия (обнаружения) «генетической реализации произведения», а композиция имеет дело с «объективной реализацией произведения». Но оба этих метода имплицитно применяются при решении проблем, связанных с возникновением произведения, формированием его замысла, определением основных линий сюжета7. Поэтому они «возвращают» исследование к психологической стороне. Собственно психологической задачей истолкования является понимание всего основного замысла произведения и отдельных его частей из жизни автора. Задача понимания основного замысла произведения решается при условии осознания факта «единства произведения и жизни автора». А раз так, то произведение имеет прямое отношение и к другим моментам жизни автора, оно с ней неразрывно связано, поэтому понимать его, не зная всей совокупности обстоятельств жизни автора, нельзя, как нельзя понять часть, не учитывая всей совокупности частей целого.
Итак, .мы рассмотрели исторически первое, систематиче-; ское изложение теоретических основ герменевтического метода, которое было одновременно попыткой построения «универсальной» методологии исследования гуманитарных текстов. Шлейермахером была в основном определена проблематика будущей философской герменевтики, были поставлены почти все ее основные проблемы. Он предложил оригинальное решение этих проблем. Им были выявлены основные принципы и методы герменевтического анализа: принцип диалогичности гуманитарного мышления; принцип единства грамматической и психологической интерпретаций; принцип диалектического
52
взаимодействия части и целого при понимании текстов (этот принцип Шлейермахер формально наследует из предшествующей герменевтической традиции, но содержательно придает ему 'специфическую окраску); принцип зависимости понимания от знания внутренней и внешней жизни автора произведения (этот принцип на диалектико-материалиетической основе был переосмыслен Д. С. Лихачевым и положен им в основу его текстологии); принцип сотворчества (конгениальности) автора и интерпретатора; метод перевода интерпретатором бессознательного пласта из жизни автора в план знания; метод построения интерпретирующих гипотез, основывающихся на предварительном понимании.
Но все же, оценивая концепцию Шлейермахера, следует заключить, что его герменевтика не может быть названа философской, так как собственно философского исследования здесь нет, хотя имеется применение некоторых философских методов (например, некоторых диалектических приемов анализа). Герменевтику Шлейермахера следует считать все еще специальной дисциплиной, хотя и имеющей общий характер по отношению к конкретным герменевтическим методикам типа филологической герменевтики. Она предоставляет средства для специального изучения специфических объектов, особое внимание уделяя литературным памятникам прошлых культур как наиболее сложным объектам понимания. Распространение ее методов на любые структуры, придание ей универсального характера и общего методологического значения (что в недалеком будущем и произошло) были бы фактически преувеличением ее возможностей.
Гипертрофированное отношение Шлейермахера к прошлым традициям и культурам, стремление к адекватному «оживлению мертвого» (П. П. Гайденко) в культуре прошлого привели к тому, что была утрачена связь прошлого с современностью. История была оторвана от современности. Герменевтика Шлейермахера не ставит проблемы, как произведение прошлого обретает новую жизнь в культуре, современной интерпретатору. Понятие сотворчества автора и интерпретатора, которое, казалось бы, наводит мост между прошлым и будущим, понадобилось ему лишь для объяснения возможности «проникновения» исследователя в глубины творческих арсеналов создателя литературного памятника. Момент новизны, привносимый интерпретатором в истолкование, собственное отношение исследователя к произведению не учитываются Шлей-ермахером. А в качестве следствия отсюда вытекает крайне нежелательный вывод: герменевтика Шлейермахера не в состоянии решить проблему взаимодействия истории и современности, не может быть методом познания бытия и, следовательно, не может быть названа философской дисциплиной — ее методологический инструментарий слишком беден для решения философских задач. «Герменевтика Шлейермахера (и в этом
53
заключалась ее существенная ограниченность) не имела каких-либо определенных, четко фиксируемых выходов в историю, была по своим исходным предпосылкам внеисторична. Мысль о внеисторичности герменевтического метода содержится уже в ранних фрагментах философа по герменевтике. С его точки зрения, герменевтический метод ни в коем случае не должен определяться историческими особенностями текста, ставшего объектом исследования. Процесс шшимания, взятый в его наиболее общем виде (в его всеобщности), как бы «освобождается» от какой-либо исторической обусловленности и зависимости» [23, с. 73].
1.5. В. ДИЛЬТЕЙ: ПОНИМАНИЕ — ОПЫТ ВСЕХ НАУК О ДУХЕ
В рамках западной философии линию развития герменевтической проблематики в направлении превращения ее из конкретно-научной методологической концепции в общенаучную философскую дисциплину продолжил В. Дильтей (1833—1911). Он предпринял попытку обоснования гуманитарных наук. Эта попытка была осуществлена им с психологических позиций и на базе герменевтической методологии. Дильтей считал метод понимания методом непосредственного постижения духовной целостности. Предметом понимания могут выступать внутренний мир человека, внешний мир и культура прошлого. Понимание 'внутреннего мира осуществляется при помощи интроспекции. Внешний мир доступен пониманию так же, как постигаем для человека объективно существующий мир. Для понимания культуры прошлого Дильтей использует герменевтику.
Следует отметить, что Дильтей разделял весь комплекс наук на науки о природе и науки о духе. «Сумма духовных явлений,— писал Дильтей, — подпадающая под понятие науки,, обычно делится на две части; одна обозначается названием наук о природе; для другой, странным образом, общепризнанного обозначения не существует. Я присоединяюсь к словоупотреблению тех мыслителей, которые это второе полушарие интеллектуального глобуса именуют науками о духе» [31, с. 114]. Указанные два класса наук весьма относительно отличаются друг от друга по предмету и специфике методов исследования. Это обусловлено тем, что мир природы и духовный мир тесно связаны друг с другом. Природа является фактором, условием и моментом деятельности человеческого духа, жестко определяя жизнь человека. И в то же время человек оказывает обратное воздействие на природу, изменяя природный мир и себя как часть этого мира. Неотвратимое действие природных, независимых от человека сил и свободный человеческий дух сплетаются в единый универсум свойств, связей и отношений, части которого существуют независимо от целого и друг от
54
.друга только мысленно. «Отсюда ясно, —писал Дильтей,— нас!колько условно отграничение двух классов наук друг от друга... Знания того' и другого классов постоянно смешиваются друг с другом в обеих пограничных областях между изучением природы и изучением духовных явлений... Познания наук о природе смешиваются с познаниями наук о духе» [31, с. 123].
В универсуме природ но-историко-социальных связей собственно человеческое следует рассматривать тоже как целое. Дильтей его называл «психофизиологическим жизненным единством». Оно может быть познаваемо обоими классами наук. И науки о природе, и науки о духе обнаруживают в нем свой собственный предмет. Но таковой предмет в чистом виде может выделить лишь сила абстракции. Духовная жизнь человека также не существует вне зависимости от психофизиологического жизненного единства. «Система таких жизненных ^•единств суммируется в действительность, составляющую предмет историко-общественных наук» [31, с. 122]. Ясно, что какие бы духовные сущности мы ни рассматривали, понимать их адекватно мож'но, учитывая системообразующие связи с жизненным единством, с «действительностью» и со всем природным космосом. Любые духовные сущности есть «проявления жизни», они не существуют независимо от человека, тем и отличаясь от природных явлений. Поэтому способ познания их должен быть качественно иным.
Специфику всех методологических приемов в науках о ду-:хе Дильтей усматривает в преимущественном использовании интерпретационных методов исследования. «Понимание и истолкование,— утверждает он, — это метод, используемый науками о духе. Все функции объединяются в понимании. Понимание и истолкование содержат в себе все истины наук о духе. Понимание в каждой точке открывает определенный мир» [32, с. 141]. Дильтей был в числе тех, кто утверждал, что для наук о природе более характерны номотетические приемы исследования, а науки о духе не могут существовать без 'Интерпретационных методик. Но следует помнить, что соотношение между методами наук о природе и наук о духе Дильтей понимает весьма диалектично. Так, выделяя три класса высказываний в науках о духе, которые составляют соответственно .историческую, теоретическую и практическую компоненты познавательного процесса в этих науках, Дильтей пишет: «И взаимосвязь между историческим, абстрактно-теоретическим и практическим направлениями мысли пронизывает науки о духе как общая им всем основная черта. Понимание частного, индивидуального служит в них... конечной целью не в меньшей мере, чем разработка абстрактных закономерностей» [31, с. 128]. «Дихотомия» двух областей человеческого познания ведет к признанию специфического соотношения между их предметом и методами, но все же Дильтей ясно ви-
55
дел, что разделение их условно, оправдано только методологи ческими соображениями и может быть осуществлено тольк( мысленно через определенную систему абстракций и идеал« заций. Реальная научная практика не дает возможности по следовательно провести принцип дихотомии (существуют области научного познания, которые являются пограничными и не относятся однозначно ни к одной из частей дихотомического деления. В качестве примера сам Дильтей называет общее языкознание). Для него важно не загонять «науки о духе в теснину обязательных абстрактных закономерностей по аналогии с естествознанием» [31, с. 129]. Он стремится -. поддерживать указанное методологическое противостояние, позволяющее, по его мнению, дать для наук о духе такие методы, которые стали бы адекватными для обоснования этого класса наук.
Видимо, не лишним будет отметить еще один момент в методологических исканиях Дильтея, связанных с поиском форм интерпретационной деятельности в гуманитарных науках. Решая этот вопрос, Дильтей был вынужден обратиться к логической проблематике, потому что формы понимания, классификацию которых пытался дать Дильтей, по его замыслу, должны были иметь особые логические формы выражения, т. е. представления форм понимающей деятельности в логических процессах рассуждения. Но если бы процесс понимания этим ограничился, то познавательный процесс в гуманитарных науках был бы неадекватен своему предмету, отражал бы его односторонне. Дело в том, что в гуманитарных явлениях объективно заложены факторы, которые можно постичь с помощью рационального понимания, и имеются элементы, связанные с бессознательной деятельностью авторов гуманитарных реалий. Естественно, что рациональное понимание, соотнесенное с особыми логическими приемами, здесь уже не может служить методом познания.
Итак, Дильтей ставит две проблемы: проблему герменевтической логики и проблему бессознательного в гуманитарном познании. Причем если первая является принципиально новой, то вторая явным образом уже была поставлена Ф. Шлейер-махером в его учении о лучшем понимании. Рассмотрим их последовательно.
Концепцию логических форм интерпретации Дильтей предваряет исследованием «проявлений жизни» и форм понимания. «Под проявлением жизни здесь я понимаю не только выражения, которые что-то подразумевают или означают, но и выражения, позволяющие нам понять духовное, не претендуя на то, чтобы что-то означать или быть определенным мнением. Способ и результаты понимания различаются в зависимости от типа проявлений жизни» [32, с. 141]. Дильтей различает три типа проявления жизни, К первому относятся понятия, суждения и умозаключения. «Будучи составными частями на-·
56
уки, — пишет он, — они высвобождены из переживания, - в котором возникают, в соответствии с присущей им логической нормой всеобщности» [32, с. 141]. Они понимаются всегда одинаково, не связаны со скрытыми моментами душевной жизни, во всех контекстах и при любых условиях подчиняются закону тождества (здесь Дильтей говорит фактически об употреблении логических форм в контекстах, которые на современном логическом языке называются экстенсиональными). Ко второму типу проявления жизни Дильтей относит поступки. Это также внешняя форма проявления жизни, так как, будучи осуществлен, «поступок также высвобождается из подосновы жизненной связи. И без объяснения того, как в нем соединены обстоятельства, цель, средства и жизненная связь, поступок не позволяет дать всестороннее определение внутренней жизни, из которой он возник» [32, с. 142]. И наконец, третьим типом проявления жизни является выражение переживания. Оно непосредственно связано с глубинами душевной жизни. На художественном выражении основаны литература, живопись и другие виды .искусства. Суждение, которое описывает выражение переживания, не может быть истинным или ложным. Его следует оценивать в категориях правды или неправды, категория истины как соответствия знания своему предмету здесь не может быть использована. «Таким образом, на границах между знанием и действием возникает область, в которой открываются глубины жизни, недоступные наблюдению, рефлексии и теории» [32, с. 142]. По отношению к этой области требуются особые виды понимания.
Что касается форм понимания, то Дильтей выделяет элементарные и высшие формы понимания. К элементарным относится «истолкование одного отдельного проявления жизни». Логической формой его выражения является аналогия. К высшим формам понимания относятся понимания «целостной связности жизни» и «внутреннего мира людей». Логической формой их выражения является «индуктивный вывод от отдельных проявлений жизни к связности жизни как целого. Предпосылка вывода — знание о душевной жизни и ее отношениях к среде и обстоятельствам» [32, с. 144]. Так как множество проявлений жизни не может по принципиальным соображениям представить всю полноту целого, то вывод всегда будет носить вероятностный характер.
Хотелось бы по поводу дильтеевской индукции сделать следующее замечание. Представляется, что тот вывод, который Дильтей описывает и называет индукцией, вовсе таковой не является. Индукцией обычно считают вывод, направленный от частного к общему; заключение такого вывода есть общее высказывание. Дильтей же называет индукцией вывод, направленный от части к целому, точнее, от единичного проявления к целому жизненного единства. В основе этого вывода лежит ме-реологическое отношение «часть — целое». При этом предпола-
57
гается, что данное отношение не может быть истолковано (определено) через теоретико-множественные операции включения класса в класс и принадлежности элемента классу. Поэтому когда делают переход в рассуждении от единичных проявлений к утверждению о целом, то происходит «мериологиче-ский скачок», оправданность которого обосновывается весьма специфическим образом, очень далеким от известных способов обоснования индуктивных выводов. Своеобразие в этом типе выводов имеется, но вовсе не то, на которое указывал Диль-тей. Это есть выводы от множества единичных проявлений (в частном случае, возможно, одного) к единому целому. В классической логике таких выводов не описано, но они имеют место в практических рассуждениях и являются предметом анализа в неклассических логиках.
Видимо, для герменевтической логики такие выводы являются существенными, потому что характеризуют особенности приемов получения нового знания при интерпретации. Этот факт осознавал Дильтей, когда писал: «...понимание нельзя трактовать просто как процедуру мысли: транспозиция, подражание, сопереживание, — эти факты указывали на цельность душевной жизни, проявляющуюся в этом процессе» [32, с. 148]. Из этого обстоятельства он сделал вывод, что в жизненном единстве целого существует некоторая часть, которая не может быть познана рациональными методами. Здесь мы вступаем в область бессознательного. Сама природа предмета познания устанавливает границы для познавательных способностей, ограничивая применение рациональных, логических методов. Но отсюда нельзя сделать вывод о том, что бессознательное не является познаваемым. Для его познания нужны особые методы, которыми, по мнению Дильтея, могут служить сопереживание, вчувствование, симпатическое проникновение во внутренний мир другого и пр. «Тем самым во всяком понимании есть нечто иррациональное, коль скоро иррациональна сама жизнь; понимание не может быть никогда репрезентировано формулами логических операций. Предельная, хотя и сугубо субъективная достоверность, заключающаяся в сопереживании, никогда не может быть заменена проверкой познавательной ценности выводов, в которых может быть изложен процесс понимания. Таковы границы логической разработки, установленные его природой» [32, с. 148]. Иррациональная часть жизненного единства своеобразно влияет на структуру гуманитарных явлений. Она обусловливает наличие в предмете интерпретации (разумеется, в качестве составляющей части) своеобразного «человеческого остатка». «Поэтому, — пишет Дильтей, — искусство понимания имеет свой центральный пункт в истолковании или интерпретации содержащегося в произведении остатка человеческого бытия» [101, с. 319].
В начале своей научной деятельности Дильтей предпринимает попытку подвести под науки о духе психологический фун-
58
дамент. Существуют, согласно Дильтею, два вида психологии: «описательная» и «объясняющая». Они имеют различные предметы. Объясняющая 'психология изучает внутренний мир человека, опираясь на внешний опыт и на выдвижение абстрактных гипотетических схем, не способных давать достоверное знание. Главным методологическим пороком объясняющей психологии является изучение психологических свойств индивида в отрыве от его общественной жизни и от материальных предпосылок, ее формирующих. Описательная психология опирается на внутренний мир человека. На ее основе возникает комплекс наук о духе. Внутренняя жизнь человека представлена ему непосредственно. Дильтей предлагает здесь в качестве основного метода исследования самонаблюдение. Внутреннюю Ж'изнь мы понимаем, а не объясняем. Методы объясняющей психологии здесь не могут быть использованы.
Общество, по мнению Дильтея, понимается, исходя из постижения собственного духовного мира, так как члены общества аналогичны друг другу. Основа аналогии — родство человеческих душ. Интересно отметить, что некоторое время спустя точно такой же прием доказательства использует один из основателей логического позитивизма Л. Витгенштейн для обоснования игровой природы языка. Такие концепции, как правило, сталкиваются с существенными трудностями. Так и Дильтею не удалось обосновать переход от психологии индивида к психологии общества. Субъективно-психологическая замкнутость на исследовании внутреннего мира индивида путем интроспекции неизбежно вела к солипсизму. Попытка избежать упреков в солипсизме при помощи ссылок на возможность изучения внутреннего мира других индивидов по аналогии с собой не увенчалась успехом.
Сущность подобных ошибок была с исчерпывающей точностью выражена К. Марксом и Ф. Энгельсом еще в «Немецкой идеологии»: «Не сознание определяет жизнь, а Ж'изнь определяет сознание. При первом способе рассмотрения исходят из сознания, как если бы оно было живым индивидом; при втором, соответствующем действительной жизни, исходят из самих действительных живых индивидов и рассматривают сознание только как их сознание. Этот способ рассмотрения не лишен предпосылок. Он исходит из действительных предпосылок, н« на миг не покидая их. Его предпосылками являются люди, взятые не в какой-то фантастической замкнутости и изолированности, а в своем действительном, наблюдаемом эмпирически, процессе развития, протекающем в определенных условиях. Когда изображается этот деятельный процесс жизни, история перестает быть собранием мертвых фактов, как у эмпириков, которые сами еще абстрактны, или же воображаемой деятельностью воображаемых субъектов, какой она является у идеалистов. Там, где прекращается спекулятивное мышление, — перед лицом действительной жизни, — там как
59
раз и начинается действительная положительная наука, изображение практической деятельности, практического процесса развития людей. Прекращаются фразы о сознании, их месте должно занять действительное знание» [1, т. 3, с. 25—26].
В более поздних работах Дильтей пересматривает свое отношение к интроспекции. Он считает ее неадекватным методом исследования. Дильтей расширяет возможности применения герменевтики за счет расширения области ее приложения: она теперь используется для постижения любых «жизненных проявлений», а не только для изучения культуры '· прошлого. Расширение области действия герменевтики намечало своеобразный подход к построению методологии гуманитарных наук, или, по терм-миологии Дильтея, наук о духе, в которые он включал, в частности, историю и социологию. Отмечая переориентацию Дильтея в обосновании им наук о духе, Л. Г. Ионин пишет: «Дильтей никогда открыто не признавал, что психологическое обоснование наук о духе потерпело неудачу, но в последние годы жизни сосредоточился на разработке нового варианта «критики исторического разума», опирающегося на анализ собственно культурно-исторической действительности. Именно тогда Дильтеем была создана методология понимания как метода познания этой действительности» [37, с. 25].
За основу новой методологии, способной, как казалось-Дильтею, преодолеть узость и недостатки психологического обоснования наук о духе, он берет учение Шлейермахера— герменевтику, понимаемую двояким образом: и как искусство интерпретации, и как теория такого искусства. Л. Г. Ионик отмечает встречающееся иногда отождествление психологизма дильтеевской методологии с герменевтикой. Некоторые авторы даже более категоричны: они утверждают, что Дильтей развил (наследовал) психологический пласт герменевтики Шлейермахера. Л. Г. Ионин справедливо критикует подобные точки зрения и, кстати, отмечает, что интерес Дильтея к герменевтике был устойчивым, а не явился лишь крайней реакцией на неудовлетворенность психологизмом: «Но хотя герменевтика стала завершением дильтеевской «критики исторического разума», к проблемам интерпретации Дильтей обратился отнюдь не на заключительном этапе своей философской деятельности. Уже в 1860 г. им была написана работа о герменевтике Шлейермахера. Он работал над этой проблемой всю жизнь, но лишь отказ от психологизма сделал герменевтику краеугольным камнем в его творчестве. Иногда психология Дильтея отождествлялась с его герменевтикой. На самом же деле герменевтика означала преодоление психологизма. «Познание духа, — считал Дильтей, — не есть психологическое познание». И в другом месте: «Нужно уточнить понятия. Часто «схватывание» (Auffassen) собственных психологических состояний мы неточно обозначаем как понимание (Verstehen)». А ведь именно такое
60
«схватывание» он объявлял ранее адекватным методом наук о духе!» [37, с. 37].
Что же теперь, после устранения внутреннего опыта как основы (но не совсем) паук о духе, является предметом понимания, который позволил бы по-новому взглянуть на внутренний мир человека и на его историю? Этим предметом является, согласно Дильтею, внутренний мир индивида, объективированный вовне, проявившийся в виде права, религии, языка, норм морали, регулирующих общественное поведение людей. Все эти явления выступают для любого члена общества как объективный дух, который становится посредником при обще-нри и понимании индивидами друг друга. «Таким образом, членение объективного духа оказывается членением культуры, и действительным медиумом, посредником понимания между людьми становится культурно-историческая структура того или иного уровня» [37, с. 27].
Возможности понимания заложены объективно в недрах историко-культурной общности, где живет и действует индивид. Вопрос о возможности понимания является едва ли не самым главным при исследовании проблемы понимания, и уж, конечно, его нельзя обойти молчанием при построении герменевтики как теории искусства интерпретации. Для решения этого вопроса Дильтей вводит в контекст своих исследований категорию «общность». Любое состояние индивидуального сознания, по его мнению, выражается в словах, поступках, жестах, выражениях лица. Все это может быть объективировано, выражено вовне в национальном устройстве языка, в структуре общественных отношений и общественных организаций, в государствах, церквях, научных сообществах. Объединение всего этого представляет собой связь, в которой движется история. Такая объективация внутреннего опыта становится доступной любому члену общества, из непостижимого внутреннего плана переходит в план чувственно воспринимаемого, становящегося объектом понимания. На вопрос о том, как возможно понимание, Дильтей отвечает: оно возможно в форме герменевтического анализа физических процессов, так как между объектом понимания и понимающим существует общность.
Здесь виден элемент заимствования у Шлейермахера, который тоже считал, что понимание возможно только тогда, когда автор текста и интерпретатор будут поставлены в одинаковые условия, когда будут устранены посредством активного вмешательства интерпретатора языковая, культурная и историческая дистанции, разделяющие автора произведения и его истолкователя. Но Дильтей все же придает своей теории значительную психологическую окраску. Правда, Б отличие от первого обоснования наук· о духе психологические оттенки в его методологию наук вводятся неявно, скорее даже невольно, Так, например, современный исследователь творчества Диль-
гея X. Цёклер считает, что понимание, согласно Дильтею, побуждается переживанием отдельных состояний сознания в сфере осознанной общности. В подтверждение своего вывода он приводит следующую цитату из Дильтея: «Каждое слово, каждое предложение, каждый жест или форма вежливости, каждое произведение искусства понятны лишь потому, что выражающего и понимающего связывает общность; кто переживает отдельное, тот думает и действует всегда в сфере общности и только поэтому понимает» [116, с. 72].
Общность основывается на одинаковых элементах сознания, которые мы можем обнаружить во всех выражениях жизни, во всех объективациях внутреннего опыта. Например, понимание выражений жизни, зафиксированных в предложениях языка, обусловлено постижением смысла последних. Смысл (концепт, по терминологии Б. Рассела) является общим достоянием многих людей. Эта общность, одинаковость его для многих людей служит основой понимания людей в общении их друг с другом. Здесь следует подчеркнуть, что категория общности характеризует свойства основы (базиса) понимания, а не сам способ понимания. Дильтеевское понятие общности относится не к способу обмена информацией между людьми, а к условиям, в которых оно осуществляется, к <внеязыковому контексту общественной коммуникации.
Отметим еще два момента, в которых прослеживается линия наследования герменевтической проблематики Дильтеем от Шлейермахера. Первый момент связан с проблематикой герменевтического круга, который через Дильтея дошел до современной герменевтики и стал неотъемлемым понятием герменевтического инструментария. Вспомним, что Шлейермахер круг, возникающий при понимании литературных текстов, называл «мнимым». Реально никакого круга не было. На самом деле существует процесс постижения целого при помощи все время уточняющегося истолкования целого. Причем имеются два типа отношений «часть — целое» при интерпретации текстов. Первое представляет собой отношение части произведения ко всему произведению как к целому, во втором раскрывается отношение произведения как части ко всей совокупности внешних и внутренних условий жизни автора произведения как целого. Дильтей, наследуя проблематику герменевтического круга от Шлейермахера, усмотрел в нем не только средство освобождения человека от гнета фактичности и достижения свободы [см.: 37, с. 32]. Отдельное жизненное проявление понимается, исходя из всей совокупности целого. Но собственно герменевтический круг есть конструирование уникальности «единичного проявления жизни» из составляющих его частей. Различие между двумя типами понимания аналогично различию между дедукцией и индукцией и между анализом и синтезом. Первый вид понимания есть истолкование смысла части на основании знания о смысле целого, из зна-
62
ния о целом дедуктивно выводится знание о части («о единичном жизненном проявлении»). Такая операция аналогична анализу. Цель ее — выделить элементарное понимание. Второй вид понимания является интерпретацией «единства жизненных проявлений». Здесь первый вид понимания служит основой для специфического герменевтического синтеза, осуществляющегося путем 'особой индукции, направленной от искусственно выбранных частных случаев к целому, представляющему собой единый внутренний мир других людей. Основой для «мереологического скачка» от части к целому служит Дильтею аналогия, существенное сходство внутренней жизни индивидов. Здесь следует отметить, что Дильтей, наследуя проблематику Шлейермахера, во многом утратил его диалек-тичность. Постановка и решение этой проблемы у Шлейермахера вносят гораздо более весомый вклад в теорию герменевтического метода, чем дильтеевское истолкование вопросов, связанных с герменевтическим кругом.
Второй момент, который хотелось бы подчеркнуть, относится к усмотрению бессознательного элемента в творчестве художника и в постулировании необходимости явного его выделения интерпретатором. Эта линия привела в дальнейшем к «стыковке» идей герменевтики и психоанализа [см.: 107].
Что же касается формулы «понять автора лучше, чем он сам понимал себя», то в ней действительно содержится рациональное зерно, очень точно вскрытое Шлейермахером и Дильтеем. Искусство интерпретации состоит в умении увидеть невидимое, не лежащее на поверхности, ментальное, «идеальные побудительные силы» (Ф. Энгельс), а именно увидеть то, как определенные черты индивидуальности автора текста, которые «навязаны» ему в процессе воспитания или в течение его жизни внешними обстоятельствами, внешними условиями его существования, а также внутренние черты личности автора, такие как здоровье, характер, темперамент, сила воли, талант, политические взгляды, мировоззренческие установки и пр., влияют на характер произведения. Многие из этих черт автор воспринял бессознательно, интерпретатор же обязан вскрыть этот пласт, сделать бессознательное достоянием знания. Здесь существует вполне конкретная проблема, которая может быть решена и без обращения к психоанализу. Здесь нет ничего мистического, темного. И если некоторые восприемники идей Дильтея и Шлейермахера все же увидели связь герменевтики и психоанализа, то, видимо, этот факт подчеркивает роль герменевтики в психоаналитических исследованиях, но не обогащает p а ц и о н а л и с т и ч е с к о е с о д е p ж a 11 и е г е ρ м е н е в -тики.
Герменевтика, как отмечает Л. Г. Иопич, предназначалась Дильтеем для снятия упреков, которые неизбежно следовали при ориентации на психологическое обоснование паук о духе, для построения, как ему казалось, адекватной методологии гу-
63
манитарных наук. Дильтей считал герменевтику теорией герменевтического метода в широком смысле и в'узком смысле техникой интерпретации, представляющей средства практического искусства истолкования. «В герменевтике, полагал Дильтей, он преодолел субъективизм и релятивизм, связанные с психологическим познанием. Как философская наука, герменевтика стала у него теорией познания общественно-исторической действительности, а как исследование процедуры понимания она стала логикой наук, исследующих историю и культуру. Такая трактовка ее находилась в полном соответствии с задачей, поставленной Дильтеем еще во «Введении в науки о духе»: «помочь выявиться истинной природе наук о духе и тем способствовать разбиванию окоов, в которых держат молодых «сестер» «сестры» старшие и более сильные с тех пор, как Декарт, Спиноза и Гоббс перенесли на эти отстающие науки свои методы, развитые на основе математики и естествознания» [37, с. 37].
Понимание духовной жизни общества является действительной задачей, актуальность которой ощущалась еще современниками Дильтея. Острота постановки этой проблемы не снимается и в настоящее время. Задача Дильтеем была поставлена правильно. Определить основания гуманитарных наук, выявить их специфику, ответить на вопрос об их природе— проблемы, не утратившие своего значения и для современных исследователей. Но разрешение этих проблем не может быть осуществлено путем дильтеевской методологии, для которой характерен отрыв историко-социальных исследований от материалистически понимаемой практики. «У Шлейермахе-ра и особенно Дильтея сложность интерпретации текста, обусловленная неповторимостью акта его создания, как бы заслоняет собой необходимость воспроизводства непрерывной культурной традиции. Проблема ставится не в ее общем плане, не как проблема актуализации объективированного в знаковых формах смысла, а как проблема объективации той или иной творческой способности художника. Дильтей прямо говорил, что «личная гениальность становится техникой, и эта техника развивается вместе с историческим сознанием». С другой стороны, он понимал, что за каждой объективацией стоит «тайна жизни», но считал, что выразить ее можно только как ряд индивидуальных целостностей... Человеческая история, по Диль-тею, представляет собой единство объективного духа и индивидуальности, и на последнюю прежде всего и направлена герменевтическая интерпретация. Именно индивидуальность нуждается в понимании, в адекватной интерпретации» [34, с. 169].
Дильтей принципиально не мог объяснить диалектику духовной жизни общества и материальных условий, ее созидающих и являющихся ее жизненным фоном. Неадекватность методологической установки Дильтея ясно осознавалась многи-
64
ми представителями герменевтической философии. Так, в частности, один из «духовных отцов» современной герменевтики Х.-Г. Гадамер писал: «...Дильтей... не мог преодолеть робости к традиционной теории познания. Его исходный пункт, внутреннее бытие «переживаемого», не мог пробить мост к исторической реальности, потому что великая историческая действительность, общество и государство являются определяющими для каждого «переживания». Автовоспоминания и автобиографии—исходные пункты Дильтея — не являются предпосылками и недостаточны в качестве базиса для герменевтической проблемы... В действительности не история относится к нам, а мы относимся к ней. Мы понимаем самих себя прежде всего в воспоминании, мы понимаем себя в семье, обществе, государстве, в которых мы живем» [106, 260—26Î]. Но отсюда не следует, что герменевтическое предприятие Дильтея было бесполезным занятием. Его неудачи и слабости были неудачами и слабостями тех теорий познания, на которые он опирался. Психологизм не мог быть адекватным принципом методологии гуманитарных наук. Но все же мы должны подчеркнуть, что Дильтей впервые вывел герменевтику на философский уровень. Как писал Гадамер, «Дильтей расширил герменевтику до органона наук о духе» [106, с. 250]. Именно в этом состоит положительное значение дильтеевского обоснования наук о духе.
Î.6. СОВРЕМЕННЫЙ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ: УЧЕНИЕ О БЫТИИ
В конце XIX — начале XX века в философии и методологии гуманитарных наук постепенно складываются благоприятные условия для введения герменевтических идей в философско-методологический контекст. Эти условия были созданы усилиями нескольких исследователей, которые работали в пограничных областях между философией, филологией, историей, обществоведением и другими науками. Обоснование гуманитарных наук В. Дильтеем, идея строгой научной философии и феноменологический метод 3. Гуссерля, обоснование онтологической герменевтики и решительное введение языковой проблематики в философию М. Хайдеггером, истолкование значения как интерпретации Ф. Ницше создали творческий фон и явились глубочайшим инициирующим источником для .возникновения более поздних герменевтических концепций А. Н. Уайтхеда, Э. Бетти, Х.-Г. Гадамера, П. Рикёра, Э. Коре-та и др. В данном параграфе я попытаюсь описать те условия, которые привели к современной герменевтической философии.
Мы уже выяснили, что значительное развитие герменевтика получила благодаря В. Дильтею и его школе. К этому времени основная проблематика герменевтики была уже опреде-
3 В. Г. Кузнецов 65
лена и ее эволюция шла в направлении дальнейшей разраоот-ки герменевтических категорий и в сторону завоевания герменевтикой философского статуса. Заслуга Дильтея заключалась в разработке философских основ гуманитарных наук, «понимающей социологии» и категории понимания. Но с другой стороны, феноменология Э. Гуссерля создала предпосылки для обоснования М. Хайдеггером герменевтики наличного бытия. Так понимание было введено в экзистенцию наличного бытия.
Г. Бём во введении в книгу [107] отмечает, что .большое значение герменевтическая проблематика и сама герменевтическая техника имеют для философии Ф, Ницше. Знание для него всегда является интерпретацией. Взяв это понятие из филологии, Ф. Ницше обобщил его так, что любая философия, становится у него интерпретацией. Интерпретация в истолковании Ницше становится универсальной категорией, она «схематизирует хаос реальности». При помощи интерпретации характеризуется ценность истолковываемых явлений. Истолкование совершается при определенной психологической установке, но сами интерпретации не означают субъективной установки на содержание. Реальность объективно содержит много возможностей для различных истолкований. Поэтому «Ницше стремится преодолеть рациональность философского метода; понятия не выстраиваются у Ницше в систему, а предстают как многозначные символы» [76, с. 437]. У Ницше интерпретация служит средством обоснования универсальной связи мира. Для сегодняшней герменевтики существенны понимание Ницше языка и искусства, а также его критика историзма. Язык не только служит средством передачи мыслей, но и содержит в себе возможности познания. Он имеет «теоретико-схемати-зирующую силу», в нем содержится «способ данности всякого духовного опыта». Истолкование в этом смысле является языковой проблемой. Обращение Ницше к языку было унаследовано далее представителями герменевтической парадигмы (М. Хайдеггером, Х.-Г. Гадамером, Э. Коретом и многими другими. Одним из самых важных свойств языка Ф. Ницше считает способность к образованию метафор. Познание не может быть адекватным содержанию вещи. Истина — это «госпожа метафор». Она объявляется Ницше иллюзией. Теория познания сводится им к учению о перспективах, т. е. к учению об интерпретации.
Герменевтические идеи получают свое дальнейшее развитие у М. Хайдеггера. Процессы истолкования «собственно человечески налично-существующего» (menschlich Da-Seinde selbst) становятся основными герменевтическими задачами. Хайдеггеровское понятие «собственно человечески налично-су-ществующее» является обобщением дильтеевского понятия «остаток человеческого бытия в произведении». Это положение открывает одну из многочисленных линий развития герменев-
гики. Изложение герменевтики у Хайдеггера основано на следующем определении понятия «жизнь». Жизнь — это элементарная структурная единица, в которой представлена (истолкована, структурирована) однородность сознания и предмета. Эта однородность не существует (не находится в действительности), а именно представлена, истолкована [см.: 107, с. 17].
Большое внимание Хайдеггер уделяет проблеме герменевтического круга, которая по сравнению с концепцией Шлейер-махера приобретает новые оттенки. Для Хайдеггера герменевтический круг есть механизм, с помощью которого осуществляется процесс «смыслового движения понимания и истолкования» [106, с. 252]. «Кто хочет понять текст,— пишет Х.-Г. Га-дамер, комментируя хайдеггеровское понятие герменевтического круга, — тот всегда делает предположение. Он предполагает смысл целого, который кажется ему первым смыслом в тексте. Так получается потому, что текст читают уже со значительным ожиданием определенного смысла» [106, с. 251].
Почему Хайдеггер уделяет этой проблеме столь большое внимание? По мнению Гадамера, данная проблематика, рассматриваемая через диалектику чтения и понимания текста, подводит к решающему вопросу о возможности понимания. «Хайдеггер дал полностью правильное феноменологическое описание, когда он в мнимом чтении... открыл предструктуру понимания. Он представил пример, из которого следует задача» [106, с. 254]. Подлинным предметом герменевтического анализа Хайдеггер делает язык, потому что слово не только проясняет, но и затемняет. С другой стороны, язык (а не человек) является, по мнению Хайдеггера, субъектом речи, поэтому язык выступает как сущностное свойство человеческого бытия. А так как понимание возможно только в языке и при помощи языка, то язык определяет постановку всех герменевтических проблем. Вследствие того что в языке отражается весь мир человеческого существования, герменевтика у Хайдеггера через язык «выходит» на бытие и метод «опрашивания» бытия становится необходимым моментом герменевтического инструментария. П. П. Гайденко, анализируя роль языка в герменевтике Хайдеггера, писала: «Герменевтическую связь, по Хайдеггеру, определяет сам язык. Это значит, что не мы говорим языком, а скорее язык говорит нами, через нас. Язык должен быть понят не как продукт человеческой деятельности, не как отдельный ее аспект, а скорее как сама сущность, субстанция исторического процесса, определяющая собой направление развития» [25, с. 146].
Онтологизируя языковую проблематику герменевтики, Хайдеггер способствует превращению герменевтики в учение о бытии, закрепляя тем самым ее философский статус. Вместо туссерлевскои трансцендентальной феноменологии Хайдеггер предлагает «герменевтическую феноменологию», в которой вопрос о смысле существования равносилен вопросу о смысле
,3* 67
познанного. Понимание здесь выступает первоначальной формой человеческой жизни, а не только методической операцией, По мнению Хайдеггера, «герменевтика имеет дело не столько с правилами интерпретации текстов, теорией лингвистического понимания или методологией наук о духе, сколько с нашим общим отношением к миру, в котором мы живем. По сути дела, она представляет собой феноменологическое определение специфики самого человеческого существования, так как понимание и интерпретация составляют фундаментальные способы человеческого бытия, а поэтому он рассматривает философию как герменевтическую интерпретацию этого бытия» [63, с. 32].
Большое влияние на различные герменевтические направ-лени51 оказали исследования А. Н, Уайтхеда [см.: 107]. По его мнению, понимание может быть достигнуто двумя способами. Если понимаемое положение дел является сложным, то его можно понимать, рассматривая отдельно составляющие его факторы, синтез которых дает нам полную картину. Второй способ понимания выражается в том, что положение дел понимается как целое непосредственно, без промежуточных ступеней анализа и независимо от того, доступно оно анализу или нет. Первый способ есть внутреннее понимание, второй — внешнее. Оба они находятся во взаимосвязи, предполагают друг друга, но ими не исчерпывается вся проблематика понимания и герменевтики. Первый способ объясняет положение дел как следствие обобщения, интеграции знания о частях целого, а второй — как каузальный фактор. Такая трактовка понимания, по замыслу Уайтхеда, должна была прояснить проблему соотношения герменевтики (как части методологии) и науки.
Уайтхед, критикуя метафизические теории самосознания и методологический объективизм, стремится создать теорию, нацеленную на современность. Он показывает, что преобладание существования над бытием (эти категории у него не совпадают) ведет к теории интерпретации, к универсальной относительности истолкования любой реальности. Ход рассуждения Уайтхеда следующий. Так как имеются такие явления, которые в каком-то определенном смысле существуют, но не являются реальными, то вопрос об их познании и понимании не может быть решен при помощи наблюдения и непосредственного созерцания (интуиции). Такой трансцендентальный остаток, полученный путем «вычитания» из существования реального бытия, представляет собой некие сущности, которые могут быть поняты (познаны) при помощи интерпретации. Интерпретация придает (приписывает) смысл эмпирически не постигаемым сущностям, создавая тем самым возможность для их постижения разумом.
Наука и философия ориентированы на изменчивые, текучие связи явлений мира, изменчивость которого может быть описана в «логике событий». Здесь у Уайтхеда прослеживается
68
влияние И. Канта и Ф. Ницше. Уайтхед неявно принимает кан-товскую дихотомию вещей в себе и явлений. Его теория познания носит «явленческий» характер и разрабатывается в рамках герменевтической философии, которая характеризуется им как «универсальная перспективная связь интерпретаций». Как отмечает Г. Бём, логика, которая связывает отдельное интерпретируемое событие с ходом развития всех других событий, представляет собой ход мысли, тесно связанный с гадамеров-ской «действительной историей». Г. Бём четко описывает условия, при которых формируются взгляды' Уайтхеда. Эти условия составляют в совокупности теоретический фон, без учета которого невозможно правильно оценить «логику событий» Уайтхеда.
Взгляды Уайтхеда на проблемы, связанные с возникновением, развитием и истолкованием знания, складываются в условиях, когда Хайдеггер предложил понятие ало-фактического суждения, которое понималось им как «производящий модус процессов истолкования наличного бытия» и обосновывало «герменевтику фактичности», когда вместе с тем еще сказывалось влияние Ницше, отрицавшего корреспондентскую модель знания и отстаивавшего тезис о языке-носителе поэтически-метафорических возможностей; когда к тому же логический позитивизм приступил к анализу языка науки, укрепляя сциентистские позиции в области философии науки. Наконец, герменевтика Гадамера указывала на преимущество «слова» над «предложением». В этих условиях уайтхедовская «логика событий» основывалась на относительности апофантических высказываний. В процессе истолкования знаний участвует «языковой синтез», который возникает благодаря не только обобщению результатов предшествующих истолкований, но и содержащейся в языке возможности истолкования (здесь прослеживается преемственная связь с Ницше, который считал, что в языке заложены возможности познания). Специфика языкового синтеза позволяет Уайтхеду выделить доказательство как метод философского исследования. Доказательство в философии есть средство демонстрации и цель знания. Логическое доказательство в отличие от философского опирается на посылки, являющиеся очевидными. «Очевидность является .предпосылкой логики» [107, с. 69], поэтому логические доказательства понятны. Если мы соединим значимость философских доказательств с очевидностью логических демонстраций, то мы достигнем тем самым основной цели: сделаем философию пониманием.
Интересную концепцию предложил еще один известный герменевт П. Рикёр. Он пытается выяснить смысл интерпретирующей парадигмы для социальных и гуманитарных наук. В. У. Бабушкин отмечал, что герменевтика П. Рикёра «претендует на статус универсальной методологии. При подобном подходе философия становится не чем иным, как искусством
69
интерпретации окружающего нас мира» [10, с. 168]. В качестве центральной проблемы универсальной методологии П. Ри-кёр рассматривает проблему диалектики объяснения и понимания. «Важнейшим следствием нашей парадигмы, — пишет П. Рикёр,— является то, что она открывает новый подход к проблеме отношения между объяснением и пониманием в гуманитарных науках. Дильтей понимал это отношение, как известно, как дихотомию... моя гипотеза может дать более подходящий ответ на проблему, поставленную Дильтеем. Этот ответ заключается в диалектическом характере отношения между объяснением и пониманием, лучше всего выявляющемся при чтении» [107, с. 99—1001.
Диалектику понимания и объяснения П. Рикёр пытается уточнить по аналогии с диалектикой постижения смысла текста при его чтении. Здесь понимание используется в качестве модели. Реконструкция текста как целого имеет характер круга в том смысле, что знание целого предполагает знание его частей и всевозможных связей между ними. Причем многозначность целого является дополнительным побудительным мотивом для возбуждения герменевтических вопросов. Понимание присваивает себе полученный в результате объяснения смысл, поэтому оно всегда следует во времени за объяснением. Объяснение опирается на гипотезы, реконструирующие смысл текста как целого. Обоснованность таких гипотез обеспечивается вероятностной логикой. Путь от объяснения к пониманию обусловлен спецификой текста. «Эта новая форма диалектики получается из содержательных функций текста» [107, с. 108]. При интерпретации текста имеет большое значение правильная методика формулировки вопросов по отношению к нему. Вопросы должны предельно ясно способствовать усвоению смысла текста. Вопросную методику исследования текста П. Рикёр переносит на философское знание, предлагает даже считать «вопрошание» философским методом. Более того, «задача философа заключается в открытии нового способа вопрошания» [10, с. 166].
По иному пути идет другой известный представитель герменевтики— Э. Бетти. Он следует традиционному пониманию герменевтики как теории интерпретации, сохраняет методологическое значение категории понимания, не принимая онтологическое ее истолкование. Бетти при решении проблемы понимания ставит своей задачей определить процесс объяснения вообще. По его мнению, объяснение только подводит к пониманию. В то же время, чтобы понять в единстве процесс объяснения, необходимо обратиться к феномену «элементарного понимания» как языкового явления. Процесс объяснения призван решить проблему понимания, которая имеет много оттенков, обладает специфическим своеобразием. Результатом такого подхода является определение Бетти понимания как узнавания и реконструкции смысла текста.
70
Понимание есть методическая операция, результатом которой является реконструкция смысла текста, опирающаяся на интерпретационную гипотезу. Методика интерпретации опирается на четыре канона. Первый канон Бетти называет «каноном имманентности герменевтического масштаба» [100, с. 17]. Фактически этот канон есть требование соответствия герменевтической реконструкции точке зрения автора. С одной стороны, он не противоречит шлейермахеровскому принципу вживания, но, с другой стороны, направлен против принципа «лучшего понимания». Второй канон относится к толкуемому объекту и вводит в герменевтическую методику принцип герменевтического круга. Он называется Бетти «каноном тотальности и смысловой связанности герменевтического исследования». Содержание его состоит в том, что единство целого проясняется через отдельные части, а смысл отдельных частей проясняется через единство целого [см.: 100, с. 18]. Третий канон — канон «актуальности понимания» — говорит о - бессмысленности полного устранения субъективного фактора. Чтобы реконструировать чужие мысли, произведения прошлого, чтобы вернуть в настоящую жизненную действительность чужие переживания, нужно соотнести их с собственным «духовным горизонтом» [100, с. 20]. Четвертый канон тесно связан с третьим, он называется каноном смысловой адекватности понимания, или каноном герменевтического смыслового соответствия. Он направлен на интерпретатора и требует «собственную жизненную актуальность согласовывать с толчком, который исходит от объекта» [100, с. 21].
Бетти высказывает предположение, которое оказало большое влияние на последующих исследователей. Смысл его сводится к тому, что реальный процесс (эмпирический ход) создания текста содержит общий закон метода (= теории интерпретации). «Если склоняются к взгляду, что каждый акт понимания протекает по обратному пути акта речи и мышления ... тогда ясно, что из такого рода возврата можно получить общий закон смыслового соответствия между процессом создания художественного произведения и процессом его истолкования» [100, с. 23].
Большое влияние на современную западную философию оказали идеи Х.-Г. Гадамера, который критически осмыслил предшествующую герменевтическую традицию, выявил в ней основные направления и предложил собственный подход, правда, как замечают многие исследователи, не лишенный элементов эклектики. С точки зрения Гадамера, Шлейермахер и Гегель представляют две линии, тесно связанные друг с другом, но противоположные по направленности теоретических установок. Шлейермахер стремится к «воссозданию прошлого состояния» произведения искусства, к «исторической реконструкции». Произведение искусства, вырванное из культуры, к которой оно относилось, теряет, по мнению Шлейермахера,
свою значимость. Гадамер, оценивая герменевтику Шлейер-махера, пишет: «Воссоздание мира, к которому оно (произведение искусства. — В. /С.) относится, воссоздание прошлого состояния, которое было «дано» художнику, введение в прошлый стиль — все эти средства исторической реконструкции могли претендовать на то, чтобы сделать понятным истинное значение произведения искусства и чтобы на них можно было опираться в борьбе против неправильного понимания и ложной актуализации. Это действительно является шлеиермахеровскои мыслью, которая безмолвно предпосылается его общей1 герменевтике» [106, с. 159]. Такое предприятие, нацеленное на воссоздание условий, в которых произведение искусства создавалось и выполняло свое истинное предназначение, Гадамер называет «бессильным начинанием». Любое понимание герменевтики, основывающееся на шлеиермахеровских идеях, будь то истолкование в духе автора, предназначенное для современного потребителя искусства, подогнанное под его вкус и уровень его компетенции (такое истолкование, как носящее вторичный характер, Гадамер называет «репродукцией прошлой продукции»), или стремление к адекватному воссозданию прошлого, по мнению Гадамера, «не более осмысленно, чем реставрация прошлой жизни» [106, с. 159]. Оба вида истолкования не составляют истинной сути герменевтики.
Если Шлейермахер стремился создать герменевтику как универсальную дисциплину, насколько возможно «приблизить» ее к философии, то для философской системы Гегеля основная герменевтическая задача оказалась частным случаем. Гегель почувствовал действительно философский аспект герменевтики в ее связи с современностью: только диалектика истории и современности может быть основанием герменевтического метода. Гадамер точно отмечает коренное отличие Шлейермахе-ра от Гегеля, определяя, что, по Гегелю, «сущность исторического духа состоит не в восстановлении прошлого, а в мысленном посредничестве с современной жизнью» [106, с. 161]. Именно диалектическое взаимодействие истории и современности позволяет «уравнять друг с другом выигрыш и потери герменевтического предприятия». Целью герменевтического искусства должно стать не «вживание в мир автора», а «представление его в себе» для актуализации его для себя. Простое представление прошлого хотя и может быть в определенном смысле научной задачей, но все же в большей степени является пустым, односторонним, внешним, не связанным живительными нитями с современностью. «Истинной задачей мыслящего духа по отношению к истории, а также по отношению к истории искусства было бы, по Гегелю, напротив, не внешнее, а дух, сам себя представляющий в ней, но на более высокой ступени» [106, с. 160—161].
Намечая дальнейшее развитие герменевтики, Гадамер задумал «онтологический поворот герменевтики к путеводной
72
нити языка». На связь герменевтики с языком указывал еще Хайдеггер. Гадамер во многом следует своему учителю. Многие категории, которые использует в своей герменевтике Гадамер, рассматривались Хайдеггером, поэтому иногда очень трудно выяснить степень новизны, внесенной Гадамером в разработку категориального аппарата герменевтики. Да это, собственно, и не является нашей задачей. Отметим, какими категориями пользуется Гадамер. Среди них прежде всего следует выделить предпонимание, традицию, предрассудок, горизонт понимания.
Предпонимание — это предпосылка понимания, а в силу того, что оно определяется традицией, необходимо должно выступать одним из условий понимания. Совокупность предрассудков и «предсуждений», обусловленных традицией, составляет то, что Гадамер называет «горизонтом понимания». Центральным, обусловливающим все остальные, здесь является понятие предрассудка. Оно понимается Гадамером весьма специфично, не несет только негативную смысловую нагрузку. Определяя его, Гадамер пишет: «Предрассудком называется суждение, которое имеет место до окончательной проверки всех фактически определяющих моментов. Следовательно, «предрассудком» не называют ложное суждение, в его понятии заложено то, что может быть оценено позитивно и негативно» [106, с. 255]. Традицию Гадамер считает одной из форм авторитета. Она связывает историю Ή современность. В современности живы элементы традиции, которые и были названы Гадамером предрассудками.
Понятие предрассудка, как уже было отмечено, двойственно. С одной стороны, к ним относят некоторые негативные явления прошлого, которые тормозят ход исторического развития, и с другой — это то, что предшествует процессу рассуждения (пред-суждение). Они суть необходимые, объективно заложенные в языке и в способах мыслительной деятельности людей компоненты, которые влияют на речемыслительную и понимающую деятельность человека и которые в связи с этим обязательно должны учитываться в герменевтических методиках. Поэтому Гадамер считает необходимым заострить внимание на главной проблеме: «Для исторической герменевтики можно сформулировать центральный вопрос, ее основной теоретико-познавательный вопрос: в чем состоит причина законности предрассудков? Что отличает законные предрассудки от всех бесчисленных предрассудков, чье преодоление является задачей критического разума?» [106, с. 261].
Поскольку любая традиция нерасторжимо связана с языком, в нем выражается и им в определенной степени обусловлена (вспомним в связи с этим гумбольдтовский тезис о том, что язык является носителем и внутренне схематизирующей силой мировоззрения, что он сам содержит в себе мировоззрение), постольку первейшим предметом и источником герменев-
73.
тической рефлексии и герменевтического опыта является именно язык как структурный элемент культурного целого. Исходным пунктом в герменевтике Гадамера является шлей-ермахеровское положение о том, что «все предполагающееся в герменевтике есть только язык и все относящееся к ней, включая также объективные и субъективные предпосылки, должно браться из языка» [105, с. 129—130].
Основной проблемой, как считает Гадамер, является здесь трудность определения характера проявления в языке предпосылок понимания. Поскольку «все есть в языке», то каким образом язык сохраняет, кроме переносимого смысла, объективные и субъективные предпосылки понимания? Этот вопрос, навеянный размышлениями по поводу герменевтики Шлейер-махера, Гадамер связывает с идеями Хайдеггера. Язык есть мир, который окружает человека, без языка невозможны ни жизнь, ни сознание, ни мышление, ни чувства, ни история, ни .общество. Все, что связано с человеком, находит свое отражение в языке. Язык есть не только «дом бытия» (Хайдеггер), но и способ бытия человека, сущностное его свойство. Так понимаемый язык становится условием познавательной деятельности человека. В таком отношении Гадамера к языку и-герменевтике многие исследователи справедливо усматривают тенденцию к онтологизации понимания. Понимание считается неотъемлемой функцией языка наряду с говорением (см. п. 2.1), а язык является существенным свойством человеческого бытия. Таким образом, понимание из модуса познания превращается в модус бытия. Гадамер считает понимание моментом человеческой жизни. Такая оценка понимания переориентирует устремления герменевтики как научной дисциплины. Теперь ее основной задачей выступает не методологическая направленность на феномен постижения смысла, а выяснение онтологического статуса понимания как момента жизни человека. Герменевтика в связи с этим приобретает еще большую философскую значимость, она становится учением о человеческом бытии, своеобразной философской антропологией.
Очень обстоятельно различные тонкости герменевтики были исследованы Э. Коретом [см.: 44]. Много внимания Корет уделил изучению категории понимания. Ее исследование он начинает с рассмотрения понимания как постижения смысла. Такой вид понимания означает у него внутреннюю проницательность, именно при ее помощи мы постигаем смысл. Каким образом мы приходим к заключению, что нам известно смысловое содержание? Ответ на этот вопрос можно дать только после более детального исследования понятия понимания. Можно задавать осмысленные вопросы о понимании различных предметных областей. Но первоначальной формой понимания будет прежде всего разговорное понимание. Отсюда у Корета возникает замысел положить разговорное понимание в основу герменевтической рефлексии. Для языкового понима-
74
ния (понимания языковых выражений) существенным является наличие диалоговой структуры. Причем понимание является не двухполюсной коммуникативной системой; оно имеет трехплоскостную структуру, поскольку и понимание, и высказывание относятся к вещи. Языковое понимание требует обращения к рассмотрению вещи, несмотря на то что сама вещь нам может быть -и не дана в непосредственном восприятии. Мы знаем о ней посредством языка.
Реконструируя концепцию Э. Корета, можно сказать, что система понимания языковых выражений включает в себя три типа отношений: «понимание — языковое выражение», «понимание — действительность», «языковое выражение — действительность». Понимание языковых выражений есть постижение их смысла (значения). Понимание вещей есть проникновение в их смысл. Отношение между языковым выражением и вне-лингвистической реальностью является одним из определяющих моментов при постижении смысла и значения выражений языка и представляет собой семантическое отношение. Понимание вещи и понимание языка взаимно обусловливают и дополняют друг друга. Такое соотношение между ними должно сохраняться на всем протяжении исследования. От собственно человеческого понимания отличают вещное (предметное) понимание. Оно в дальнейшем самым различным образом оказывается зависимым от человеческого понимания. Понимание нельзя ограничивать лишь теоретической сферой потому, что имеется практическое понимание. Если мы, например, говорим, кроме «мы понимаем что-либо», также «мы понимаем толк в чем-либо», то это означает, что мы можем положиться на знание вещей, что мы знаем, как с ними обращаться, как их правильно использовать. Таким образом, в обращении с вещами мы попытаемся постигнуть их смысловые и целевые отношения. В результате получается, что мы достигаем понимания того, как практически пользоваться вещами. В любых формах понимания присутствует человеческое понимание. «Такое понимание в такой же мере фундаментальное, как и универсальное явление» [108, с. 71]. Всякое познание, в том числе и научное, основывается на понимании. Понимание — фундамент духовной деятельности.
В герменевтике при исследовании понимания важным моментом является рассмотрение «мира понимания». Многие авторы пытаются дать свое «рабочее» определение этого понятия, ссылаясь на то, что общепринятое понятие мира понимания очень неопределенно и многозначно. Э. Корет предполагает под ним действительность, освоенную человеком, действительность, как она дана человеку, им познана и понята, «какое значение она имеет для человеческого наличного бытия в качестве совокупности его жизненного пространства и горизонта понимания» [108, с. 74]. Постижение человеком мира всегда ограничено его возможностями и никогда не бывает завершен-
75
ным. Узкие границы личного опыта существенно раздвигаются опосредованием в нем социальных отношений. В нашем мире отражается исторический мир. Человеческий мир может быть понят только посредством истолкования с помощью языка. Языковое истолкование является необходимым элементом, участвующим в формировании «горизонта понимания».
Очень важным аспектом при исследовании герменевтического понимания является проблема соотношения понимания и истины. «Всякое понимание, — пишет Э. Корет, — это стремление постичь истину» [108, с. 166]. Если, например, речь идет о понимании исторических явлений, неотделимых от своеобразных традиций, от неповторимой исторической жизни, от уникальной языковой и национальной культуры, от учета «горизонта понимания» и от предпонимания, то возможно ли здесь постижение истины? Если понимание происходит по круговой схеме, учитывающей взаимосвязанность и взаимообусловленность субъекта и объекта исследования, и охватывает своеобразные, уникальные исторические события, от которых нас отделяет значительная историческая дистанция, то как установить в таких условиях истину? Или, возможно, истина сама «обнаружится» в изучаемом событии? «Что есть вообще истина и каким образом она обнаруживается в человеческом познании и понимании?» [108, с. 166]. Вот примерный круг вопросов, которые волнуют герменевтику и в ответах на которые существует необычайная пестрота мнений. Вопрос об истине считается настолько важным в философской герменевтике, что требует ответа при исследовании любых ее проблем. Современные дискуссии на эту тему дали очень много точек зрения. Попытаемся выделить самые влиятельные.
Первое место среди них занимает гипотеза, в основе которой лежит хайдеггеровский афоризм: «Истина есть историческое явление бытия» [108, с. 166]. Она столько же «открытость», сколько и «сокрытость» бытия. Такое понимание истины конкретизировано и воплощено в герменевтике Гадамера. Именно при решении проблемы истины он испытывает наибольшее влияние Хайдеггера, поскольку хочет понять истину как «историческое явление». Но он расходится с Хайдеггером в понимании истории. Гадамер не может принять хайдеггеров-скую «почти мифическую историю бытия». Он противопоставляет ей «историю действий». У Гадамера истина является «действенно-историческим явлением», когда историческое событие отражено и истолковано в своем смысле. Слово прошлого в определенных трактовках, объяснениях, преданиях должно быть соотнесено с миром нашего исторического горизонта понимания, исходя из которого когда-то произнесенное слово понимают в его исторической интерпретации. Корет считает, что в гадамеровском процессе «действенно-исторического понимания» не сформулирован четко вопрос об истине, прин-
76
ципиально не обосновано, что следует понимать под истиной. Гадамер считает невозможным, выясняя смысл понятия истины, использовать понятие соответствия на том основании, что в этом случае истина была бы сведена к позитивистской верификационной теории значения.
Корет соглашается с Гадамером в этом аспекте, так как считает сферу истины шире области эмпирической достоверности. Понятие истины шире также сферы «методической науки». Понимание смысла и историческое понимание имеют свою собственную истину более высокого порядка, чем простая констатация соответствия знания фактам, так как здесь •содержится более полное, более богатое и значимое для человека смысловое содержание. Истина здесь также означает, что наше понимание вещи и понимание высказывания о ней, диалектически взаимодействуя друг с другом, постигают сущ-.ность вещи. Понятие истины как соответствия — это только самое первое, непосредственное приближение к истине, которое и не необходимо, и не достаточно. По Корету, Хайдеггер прав в том отношении, что голому соответствию он противопоставлял «несокрытость», или очевидность. Истина заключается не .в том, что знание или высказывание соответствует своему предмету, а в предположении, что «то, что существует и как оно существует, само себя обнаруживает и открывается пониманию» [108, с. 179].
В .историческое понятие истины у Хайдеггера и Гадамера включается историческое событие, сущность которого «выступает» из «сокрытости», и оно само снимает свой покров (разоблачает свою тайну). Лишь при учете определенных исторических условий, исторически обусловленного горизонта понимания и других приобретенных знаний исследователю открывается взгляд на определенный аспект действительности, становятся известными определенное царство вещей и его смысловое содержание. Таким образом, имеется исторический процесс, который может стать условием нашего познания и понимания. Но посредством понятий исторического процесса и исторической очевидности нельзя решить вопрос об истине отдельного познаваемого события или высказывания о нем. Напротив, понятие исторического процесса предполагает истину отдельного события в качестве условия. Истина как очевидность является не отрицанием, а условием возможности истины как соответствия. «Историческое событие, — пишет Э. Корет, — в котором сущее себя обнаруживает как то, что оно есть, снова предполагает в качестве условия своей возможности, что сущее является само таким, каким оно обнаруживается и понимается» [108, с. 180]. В данном случае имеет место противопоставление семантической истинности высказывания онтологической явленности самого бытия. Сущее само по себе только потому может быть онтологически истинным, что оно делается очевидным и доступным нашему пониманию в исто-
77
рическом процессе. Но это не означает, что оно когда-либо может стать абсолютно познанным и понятым.
Герменевтическая проблема понимания затрагивает прежде всего языковое понимание высказанного или написанного слова или исторического (литературного, философского и пр.) текста. Отсюда возникают два вопроса, которые необходимо различать. Первый вопрос: правильно ли мы поняли или объяснили текст? Если все то, что в тексте предполагалось и говорилось, нами постигнуто, то мы в принципе можем переформулировать вопрос: как можно снять возникающиег недоразумения и ошибочные объяснения, которые извращают смысл? Второй вопрос: является ли текст правильно объясненным, если доказано, что он соответствует вещи? Иными словами, соответствует ли доказательство истины пониманию смысла? С этими вопросами связаны и другие вопросы. Можно ли смысл отождествить с истиной? Может ли герменевтика быть компетентной при решении проблемы истины? По мнению Корета, понимание уже является методом постижения истины, поскольку относится к объяснению полагаемого смысла. Герменевтика должна, считает Корет, отличать истину понимания от истины познания. Но при этом ΉΧ нельзя полностью разделять. Истина понимания и истина познания связаны друг с другом, они могут отделяться только относительно и никогда не могут противопоставляться.
Подводя итоги, можно сказать, что проблема понимания является центральной проблемой герменевтики. Ответы на вопросы о том, что такое понимание и какова его роль в герменевтике, обнаруживают большую разноречивость взглядов и большой диапазон —от трактовки понимания как психологической установки до объявления его категорией теории познания, от усвоения смысла выражения языка до придания пониманию статуса реального существования. Нет никакого сомнения в том, что проблема понимания имеет большое значение в гуманитарных науках. Многие проблемы, поставленные в рамках герменевтики, являются актуальными и безусловно значимыми для современной науки и практической деятельности.
Глава 2 ПОНИМАНИЕ И ЯЗЫК
Начиная анализ понимания языковых выражений, можно, казалось бы, поставить вопрос о понимании языковых выражений, высказанных или написанных на определенном естественном языке в определенное (например, настоящее) время. Если бы мы знали условия понимания при указанных обстоятельствах, то на их основе можно было бы решать более сложные задачи, учитывая удаленность языковых выражений от интерпретатора во времени, (что является типичным для литературных памятников, исторических источников, памятников философской и научной мысли), развитие языков, различия .исторических эпох, культур, национальных традиций, особенности языка (характер, степень развитости), особенности индивидуального стиля и мировоззрения авторов текстов и пр.
Но проблема понимания языка оказалась не столь тривиальной. По словам академика Л. В. Щербы, она является громадной и малоисследованной [см.: 95, с. 26]. Решение этой проблемы оказало бы существенное влияние на исследования в области общего языкознания, прикладной лингвистики и методологии науки, так как понимание является одним из моментов языка, моментом, неотторжимым от реальной языковой „деятельности. Л. В. Щерба считал, что существуют три аспекта языковых явлений: 'Процессы говорения и понимания (он называет их «речевой деятельностью»), словари и грамматики языков (языковые системы) и языковой материал [см.: 95, с. 24—26]. Последний представляет собой явленческую сторону «речевой деятельности», сторону, данную непосредственно: «Под этим последним, — писал Л. В. Щерба, — я понимаю, следовательно, не деятельность отдельных индивидов, а совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной конкретной обстановке в ту или другую эпоху жизни данной общественной группы. На языке лингвистов это «тексты» (которые, к сожалению, обыкновенно бывают лишены вышеупомянутой обстановки); в представлении старого филолога это «литература, рукописи, книги» [95, с. 26]. Отметим, что Л. В. Щерба называет те явления, которые исследуются в словаре и грамматике, концептами (ср. далее с теориями Г. Фреге и А. Черча). Они опосредованно выводятся из процессов говорения и понимания, являются тем общим, что присуще многообразным речевым явлениям, и составляют то, что может быть
79
названо языковой системой, сущностью процессов говорения иг понимания, «выводимой лингвистами из языкового материала» [95, с. 26—27]. И далее Л. В. Щерба делает очень важный для постановки проблемы понимания языка вывод: «Что же такое сама языковая система? По-моему, это есть то, что объективно заложено в данном языковом материале и что проявляется в индивидуальных речевых системах, возникающих под влиянием этого языкового материала» [95, с. 28]. Концепты объективно проявляются в конкретном акте речи.
Основой понимания языка являются объективно заложенные в языковом материале (процессах говорения и понимания) сущности ( = концепты, значения, смыслы). Следовательно, для того, чтобы хотя бы приблизиться к решению проблемы понимания языка, нужно узнать содержание этих сущностей. Имеется множество подходов к решению этой проблемы; мы рассмотрим лишь некоторые из них, помня, что ни один из них не может считаться в настоящее время окончательным. Выбор анализируемых ниже концепций обусловлен их значимостью для современных теорий и глубиной проникновения в проблему. Некоторые из них (например, концепции В. Гумбольдта и Г. Г. Шпета) плохо известны или не оценены по достоинству современными исследоБателями.
2.1. В. ГУМБОЛЬДТ: ПОНИМАНИЕ И ГОВОРЕНИЕ — ФУНКЦИИ
ЯЗЫКА
Значительный шаг в развитии герменевтических идей представляет собой концепция понимания языка В. Гумбольдта. Она значима тем, что впервые в науке на передний план выдвигается проблема понимания как основная функция языка, А так как понимание является основной герменевтической категорией, то обойти молчанием концепцию В. Гумбольдта не представляется возможным.
Язык, по мнению В. Гумбольдта, является органом внутреннего бытия человека; он порождается в силу внутренней необходимости, а не только внешней необходимости общения. Язык представляет собой внутреннее природное свойство человека, существенное для него, выделяющее его из животного мира. Он необходим для развития внутренних сил (мышления, творческих способностей, познания, понимания) и для приобретения миросозерцания; он является отражением внутреннего мира человека и внешней природной действительности; он есть не только пассивный носитель миросозерцания, но и активная сила, созидающая мировоззрение человека.
Гумбольдт рассматривает язык как внешнее проявление духа народов, выражающее функции обозначения предметов мысли в речи, опосредования понимания и выражения мыслей. Референтативная функция языка призвана обозначать предме-
80
ты внешнего мира и мысленные предметы знаками, замещать знакам« предметы мысли в речи. Функция выражения понятий связана с «деятельностью духа», направленной на установление связи между выражением мысли и артикулированным звуком. И наконец, функция опосредования понимания (или взаимопонимания) есть, по сути дела, коммуникативная функция. Язык здесь является посредником между двумя мыслящими субъектами. Гумбольдт выявляет фундаментальный принцип анализа языка и концепции понимания: язык нельзя постигнуть как совокупность говорений, как некий готовый продукт, так как существенные механизмы, управляющие живым языком, законы его жизни проявляются в постоянной работе духа: «Язык есть не продукт деятельности (Ergon), a деятельность (Energeia). Его истинное определение может быть поэтому только генетическим. Язык представляет собой постоянно возобновляющуюся работу духа, направленную на то, чтобы сделать артикулируемый звук пригодным для выражения мысли. В строгом смысле это определение пригодно для всякого акта речевой деятельности, но в подлинном и действительном смысле под языком можно понимать только всю совокупность актов речевой деятельности... По разрозненным элементам нельзя познать то, что есть высшего и тончайшего в языке: это можно постичь и уловить только в связной речи, что является лишним доказательством в пользу того, что каждый язык заключается в акте своего реального порождения... Определение языка как деятельности духа совершенно правильно и адекватно уже потому, что бытие духа вообще может мыслиться только в деятельности [27, с. 70].
Итак, Гумбольдт выдвигает на передний план деятельност-ный подход как основоттолагающий принцип анализа языка и всех его функций, в том числе и интересующей нас функции понимания. Язык заключается в акте своего действительного порождения, цель деятельности духа в языке — понимание. Понимание должно опираться на что-то основательное, неизменное, что связывало бы, объединяло участников коммуникации, являлось бы общим для них. Одной из таких констант, постоянных и единообразных сущностей в языке, служащих для связи мысли и звука, выступают языковые формы. Духовная деятельность преобразует готовый материал в определенных языковых формах. «Эта деятельность осуществляется постоянным и однородным образом. Это происходит потому, что она производится одной и той же духовной силой, которая видоизменяется лишь в пределах определенных, не очень широких границ. Цель ее — взаимопонимание» [27, с. 70]. Формы языка (далее будет ясно, что здесь речь идет о внешних формах языка, противополагаемых внутренним формам) представляют собой грамматические формы, полученные при словообразовании путем применения общих логических категорий действия, свойства, субстанции, качества, количества и пр.
81
Но языковые формы не единственные константы, обеспечи· вающие устойчивость деятельности духа в языке и в конечном счете взаимопонимание. Он« не являются даже главными константами, потому что они не затрагивают важнейшей проблемы, относящейся к сущности языка: как образуются основы слов. Сущность языка может быть познана, а вместе с ней открыт доступ к феномену понимания, если мы знаем происхождение основ слов. Этимологическое 'изучение слов является предпосылкой сравнительного языкознания и одним из моментов, способствующих пониманию и служащих исходным принципом изучения содержания языковых актов. Философской основой для этого служит довольно очевидный факт единства формы и содержания. Тезис о несуществовании неоформленного содержания и бессодержательной формы распространяется на язык и его исследование, становится принципом его анализа. Но понятие формы при исследовании языка оказывается ведущим, так как «открывает исследователю путь к постижению тайн языка, к выяснению его сущности» [27, с. 72].
Форма оказывается основным принципом объяснения: «Фактически образование основ само по себе должно объясняться формой языка, так как без применения этого понятия останется вне определения и сама сущность языка» [27, с. 72]. Анализ формы осуществляется при помощи внутренних средств языка. Когда же речь заходит о содержании языка, то внутренних языковых средств для анализа уже недостаточно. Необходимо, по Гумбольдту, выходить в таких случаях «за пределы языка». «Действительная материя языка — это, с одной стороны, звук вообще, а с другой — совокупность чувственных впечатлений и непроизвольных движений духа, предшествующих образованию понятия, которое совершается с помощью языка» [27, с. 73]. Определение содержания языка позволяет четко выделить понятие как логическую форму мысли. Те феномены, которые относятся к содержанию языка, которые оформляют языковые формы, предшествуют образованию понятий с помощью языка. Эти феномены — звук, совокупность чувственных впечатлений и деятельность духа — служат «материей» для образования понятийных форм, функционирующих на уровне языкового сознания. Примечательно, что форма и содержание языка определяются Гумбольдтом через философские категории возможности и действительности в аристотелевском смысле. Форма здесь выступает активным началом, материя — пассивным. Языковые формы есть потенции, возможности, способности, реально обусловленные существованием артикуляционного аппарата человека, наличием предмета, с которым они могут иметь дело, и существованием производящего модуса — деятельности духа. Языковые формы определяются через категорию возможности, а языковое содержание— через категорию действительности.
82
Употребление философских категорий необходимо Гумбольдту для четкого введения понятий и постановки проблемы. Ему необходимо описать не только механизм функционирования и понимания языка, но и весь мир языка, все то, что к нему относится. Поэтому неизбежны философский подход, применение философских категорий. Он пытается осмыслить мир языка путем сопоставления его с миром предметов (объективной действительностью) и внутренним миром человека (субъективной действительностью, которая, в свою очередь, подразделяется на внутреннюю — чувственные впечатления и деятельность духа — и внешнюю, содержание которой составляют артикулированные звуки). Мир языка составляет все содержание языкового сознания, оформленное в соответствующих грамматических категориях. Он выступает посредником между миром внешних предметов и внутренним миром человека, он специфическим образом «отражает» оба этих мира, является их «зеркалом». Мир языка сам возникает, оформляется под непрерывным влиянием указанных миров и оказывает обратное воздействие на внутренний мир человека, обладает действующей и преобразующей силой. «Если в душе пробуждается безошибочное чувство, что язык — не просто средство обмена, служащее взаимопониманию, а поистине мир, который внутренняя работа духовной силы призвана поставить между собою и предметами, то человек на верном пути к тому, чтобы все больше находить в языке и все больше вкладывать в него» [27, с. 171]. Если так понимать мир языка, то гипотезы договорной и знаковой природы языка не «вписываются» в концепцию языка-посредника, так как из по'нимания языка тогда устранится деятельностное начало и, главное, естественный язык ничем не будет отличаться от искусственных языков, для которых знак и конвенция являются существенными основаниями. Гумбольдт справедливо критикует ограниченность концепции происхождения языка на основе договора и понимания слова только как знака. «Слово, действительно, есть знак, до той степени, до какой оно используется вместо вещи или понятия. Однако по способу построения и по действию это особая и самостоятельная сущность, индивидуальность; сумма всех слов, язык — это мир, лежащий между миром внешних явлений я внутренним миром человека; он, действительно, основан на условности, поскольку все члены одной общности понимают друг друга, но отдельные слова возникают прежде всего из природного чувства говорящего и понимаются через подобные им природные чувства слушающего» [27, с. 304].
Гумбольдт отмечает два ряда явлений, которые существенны для изучения языка. Ими являются звуковая форма и ее употребление для обозначения предметов и для связей мыслей. Употребление основывается на общих логических требованиях, предъявляемых к функционированию языка и опреде-
83
ляющих в конечном итоге общие законы языка. Индивидуальная форма всякого языка состоит из взаимопроникновения звуковой формы и ее употребления. Форма языка, отражающая активную деятельность духа, есть возможность использования звука при употреблении его для обозначения предметов (так выражаются понятия) и для выражения мыслей и их связей (так выражаются суждения и умозаключения). Гумбольдт ставит своей задачей «исследовать функционирование языка в его широчайшем объеме — не просто в его отношении к речи и к ее непосредственному продукту, набору лексических элементов, но в его отношении к деятельности мышления и чувственного восприятия. Рассмотрению будет подвергнут весь путь, по которому движется язык — порождение духа, — чтобы прийти к обратному воздействию на дух» [27, с. 75]. Субъективная мыслительная деятельность в тесном контакте с деятельностью органов чувств, отражающих объективный мир, порождает представление, которое, в свою очередь, составляет основу содержания понятия, выражающегося в языке в виде чувственно воспринимаемых знаков. Именно здесь осуществляется связь мышления и языка. Язык выражает (материализует в речи) представления, которые являются «материей», содержанием понятий. «Язык есть орган, образующий мысль... Интеллектуальная деятельность, совершенно духовная, глубоко внутренняя и проходящая в известном смысле бесследно, посредством звука материализуется в речи и становится доступной для чувственного восприятия. Интеллектуальная деятельность и язык представляют собой поэтому единое целое» [27, с. 75].
Итак, для постановки проблемы понимания существенно рассматривать язык в качестве посредника между миром внешних предметов и внутренним миром человека, сущность которого «состоит в том, чтобы отливать (giessen) в форму мыслей материю мира вещей и явлений» [27, с. 315]. Необходимо также учитывать, что деятельность языкового сообщества образует сферу общественного языкового сознания. В действительности понимание всегда есть со-понимание, оно всегда связано с со-знанием и с со-общением. Поэтому язык развивается только в обществе, объективно представляет собой деятельность языкового со-общества. Объективной основой интерпретации понимания как со-понимания служат понятия языковой формы и концепта. Концептом является общее мысленное содержание, «общее достояние многих», то, что называют также смыслом. Интересно, что этимологически слово «смысл» означает «со-мысль». Такая интерпретация смысла языкового выражения имеет давнюю традицию, ее принимали В. Гумбольдт, Г. Фреге, Б. Рассел, А. Черч, некоторые представители русской философии, в частности Г. Шпет, И. Ильин, Н. Лос-<свий и др. При таком истолковании смысла языкового выражения концепция именной природы языка оказывается несо-
етоятельной. В языке, безусловно, есть имена, но далеко не все элементы языка имеют именную природу. Неверна с этой точки зрения и концепция остенсивно-подражателыюй природы языка. По мнению Гумбольдта, такие концепции опровергаются также теми принципами, которые лежат в основе овладения языком детьми. «Усвоение языка детьми — это не ознакомление со словами, не .простая закладка их в памяти и не подражательное лепечущее повторение их, а рост языковой способности с годами и упражнением. Услышанное не просто •сообщается нам: оно настраивает душу на более легкое понимание еще ни разу не слышанного» [27, с. 78]. Мысль о языковой способности и о том, что язык есть «вечно порождающий себя механизм», также необходимо должна учитываться при построении теорий понимания.
Теория врожденных языковых способностей, заложенных в генетическом фонде человека, не только не опровергнута современной наукой, но и находит все большее подтверждение. Разумеется, эту концепцию нельзя связывать с проблемой происхождения языка и становления человека, выделения его из животного мира. Если рассматривать Homo sapiens как существо уже ставшее, то язык является его характеристическим, -существенным свойством, отличающим его от животных. Имен-.но инвариантность овладения языком каждым человеком говорит о единстве природы людей и служит конститутивной основой для понимания. «Понимание, однако, не могло бы опираться на внутреннюю самостоятельную деятельность и речевое общение могло быть чем-то другим, а не только ответным .побуждением языковой способности слушающего, если бы за различиями отдельных людей не стояло бы, лишь расщепляясь на отдельные индивидуальности, единство человеческой природы» [27, с. 78].
Как мы уже отмечали, для Гумбольдта существенно, — и это, по сути, вер'но, — что человек понимает себя и других только в процессах коммуникации, и последние были бы загадочны .и необъяснимы, если бы не было языковых способностей понимать выражения не только общеупотребительные, но даже никогда не слышанные и производить абсолютно новые выражения без всякой боязни, что их не поймут партнеры по коммуникативному акту. Понимание «может осуществляться не иначе как посредством духовной деятельности, и в соответствии с этим речь и понимание есть различные действия одной и той же языковой силы. Процесс речи нельзя сравнить с простой передачей материала. Слушающий так же, как и говорящий, должен воссоздать его посредством своей внутренней силы, и все, что он воспринимает, сводится лишь к стимулу, вызывающему тождественные явления. Поэтому для человека естественным является тотчас же воспроизвести понятое им в речи» [27, с. 77—78]. Поэтому Гумбольдт называет способность к производству и восприятию новых языковых выраже-
85
ний «ключом к пониманию всех языков». Именно такая способность обусловливает общность «формы всех языков» [27,.. с. 227]. Если последнюю выявить, то откроется одна из самых сокровенных тайн языка.
Феномен формы языка связывается Гумбольдтом с внутренним языковым сознанием. «В языке, в той мере, в какой он является реальным достоянием человека, различаются два конститутивных принципа: внутреннее языковое сознание (под которым я понимаю «е особую силу, но всю совокупность духовных способностей относительно к образованию и употреблению языка, то есть лишь направление) и звук — постольку, поскольку он зависит от свойств органов я основывается на уже усвоенном. Внутреннее языковое сознание — это принцип, объемлющий язык изнутри, придающий ему изначальный импульс» [27, с. 227]. Еще раз отметим, что форма языка Гумбольдтом истолковывается в аристотелевском смысле как некое деятельностное, структурообразующее начало, как способность, возможность.
Основным своеобразием гумбольдтовской концепции языка является выделение особой внутренней формы языка. Язык, по Гумбольдту, имеет внутреннюю и внешнюю формы. Внешняя форма находит выражение в речи, а внутренняя форма связана с выражением идей. Внутренние формы языка и создают собственно язык. Все, обозначаемое языком, Гумбольдт делит на предметы и понятия и в то же время на общие отношения. При всем несовершенстве этого деления (оно произведено по разным основаниям) мы находим здесь предтечу одного из,основных понятий современной логики — понятия функции-высказывания. Из общих отношений могут быть образованы понятия, они могут обозначать предметы. Этот момент имеет место у Гумбольдта. Если же добавить, что из общих отношений могут быть образованы высказывания, то получится современное понимание функции-высказывания, и, отметим, задолго до Г. Фреге, Б. Рассела « А. Тарского. Общие отношения, по Гумбольдту, образуют законченную систему, являются предпосылкой (= возможностью, = формой) употребления (= выражения) идей, содержанием которых служит концепт, смысл (общее достояние многих). Следовательно, мысленные образования имеют концептуальное содержание и выражаются двояко: через внутренние формы языка (через систему общих отношений) и через внешние формы языка (находящие проявление в индивидуальной речи, в говорении). Следует отметить, что Гумбольдт допускает наличие логических форм, не зависимых от языкового сознания, что само по себе является противоречием8. Понятие внутренней формы языка как раз и призвано примирить стороны этого противоречия.
Прервем временно анализ внутренней формы языка и остановимся подробнее на очень сложном понятии — «языковое сознание». Смысл его приблизительно можно передать еле-
86
дующим образом. Язык, с одной стороны, есть бытие духа, •форма деятельности духа, а с другой стороны, он обладает сознанием. Причем сознание в язык привносит деятельность духа. Языковое сознание функционирует в со-обществе носителей языка, там оно и проявляется в речи, выполняя функцию понимания. Оно обусловлено определенным социокультурным контекстом, связано со смыслом как «общим достоянием многих» (со-мыслью). Здесь уместно напомнить еще один термин, который был принят в русской философии. Это — термин «по-ятие». Он как бы подчеркивал социальный аспект понятия, относящегося к содержательному моменту языкового со-.знания. Так, например, русский философ И. Ильин, исследуя соотношение философии и знания, отмечал, что знание всегда есть единство субъекта и объекта, так как отсутствие объекта лишает знание предметного содержания, а отсутствие субъекта оставляет предметное содержание неусмотренным, непомыс-леН'Ным, неосознанным. Для того «чтобы знание состоялось, необходимо, чтобы содержание объекта вступило, так или иначе, в пределы субъекта. Ибо знание есть разновидность обладания, имения, чтобы иметь, надо взять, понять; без взятия, по-ятия, не может быть ни по-нимания ни по-ня-тия» [36, с. 67]. Удивительная перекличка идей, которую можно объяснить только тем, что русская философия и западноевропейская философская мысль функционировали в едином .концептуальном каркасе.
А теперь вернемся к анализу внутренней формы языка. Внешние формы языка (=грамматические формы речи) выражают логические формы мышления, а внутренние формы языка (= система общих отношений) выражают понятийное содержание, значение, концептуальный материал мыслительных образований. Г. Шпет усмотрел в таком подходе В. Гумбольдта недостаток, объясненный Шпетом негативным влиянием Канта9. Между логической формой мышления и внешней формой языка находится опосредствующее звено: внутренняя форма языка. Все они выражают одно и то же мыслительное содержание, служащее как бы исходным моментом, базисной идеальной сущностью, формами проявления которой •служат три указанные формы. Г. Шпет в книге [89] четко выявляет сущность гумбольдтовской гипотезы о внутренней форме языка. Сущность ее проявляется в общей деятельности языка. Внутренняя форма связывает воедино «звук» и «идею», понимаемую как осмысленное содержание мысли. Деятельность языка предстает тогда как процесс, состоящий из трех последовательных этапов: познания (восприятия, представления), понимания (уразумения10, постижения смысла) и сообщения.
Познание в процессе языковой деятельности связано с получением, обработкой и оформлением лингвистической информации в виде понятий, суждений, умозаключений. Понимание выявленного посредством логических форм мысленного содер-
87
жания стремится к постижению, уразумению объективно значимого для данного языкового сообщества смысла. Следует отметить, что постигаемый на этом этапе языковой деятельности смысл имеет объективный характер, т. е. не зависит от субъективной деятельности индивидов. Субъективная деятельность индивидов может, разумеется, менять (искажать, развивать, дополнять и пр.) объективное содержание мысли, но такие изменения останутся непонятными для всего языкового 'Сообщества до тех пор, пока они не будут «пропущены» через практику языковых коммуникаций и не закрепятся в языковом сообществе как «общее достояние многих». Объективно значимый смысл есть потому относительно неподвижный момент в процессе языковой деятельности11. Именно он, на мой взгляд, выражается у Гумбольдта внутренними формами языка. И наконец, сообщение в языковой деятельности связано с речью. Именно в речевой деятельности во внешних формах языка фиксируется объективно значимое содержание. Члены языкового сообщества воспринимают сообщение так, как оно выражено в понятных им грамматических формах, и понимают несомую внешней формой информацию, так как она представляет собой связную последовательность смыслов, являющихся концептуальными образованиями и ставшими в процессе языковой практики «общим достоянием многих».
Итак, между логическими формами мышления и внешними формами языка Гумбольдт помещает внутренние формы языка, которые непосредственно связаны с деятельностью духа, формируют «внутренние понятия» и вызывают одинаковые представления соответственно единой «национальной общности» людей, особенному характеру их языка, «одинаковости природного уклада». Гумбольдт гораздо глубже своих предшественников решает проблему понимания, подчеркивая недостаточность учета только знаковой деятельности в процессах коммуникации. Того факта, что за знаком стоит соответствующий предмет, явно недостаточно для взаимопонимания. «Люди понимают друг друга не потому, что передают собеседнику знаки предметов, и даже не потому, что взаимно настраивают друг друга на точное и полное воспроизведение идентичного понятия, а потому, что взаимно затрагивают друг в друге одно и то же звено цепи чувственных представлений и начатков внутренних понятий; прикасаются к одним и тем же клавишам инструмента своего духа, благодаря чему у каждого вспыхивают в сознании соответствующие, но не тождественные смыслы» [27, с. 165—166].
У Гумбольдта явно звучит мотив социальной обусловленности и врожденности понимающей деятельности людей. Характер языка зависит, как бы сказал современный исследователь, от социокультурных факторов. Язык выражает мысли, что само по себе является очевидным моментом. Но не очевидным является обратное воздействие языка на характер мышления,
88
Все, что когда-либо было создано человеком, оказывает на него обратное воздействие. Язык в том числе оказывает влияние на формирующийся характер мышления людей. Поэтому не только понимание людьми друг друга осуществляется посредством языка, но и язык влияет на формирование мыслительных способностей, понятийно-смыслового аппарата. Связка «логические формы мышления — внутренние формы языка — внешние формы языка» оказывается взаимообусловленной.
Связь трех форм в указанной последовательности может быть описана в категориях всеобщего, особенного и единичного. Логические формы мышления детерминированы общей (родовой) природой человека и оформляют общее концептуальное содержание мышления, то, что является общим достоянием всех членов языкового сообщества, не зависит от специфики конкретного языка. В этом смысле основные логические формы мышления можно назвать «интерлингвистическими», так как они не зависят от природы конкретных языков. Но этот вывод, разумеется, не зачеркивает указанного влияния .языка на специфику мышления, так как специфические особенности мышления не касаются основных логических форм. Внутренние формы языка, в свою очередь, конституируют семантическое содержание языковых выражений, их смысл и значение, возбуждают у участников коммуникации «соответствующие смыслы», настраивают их на определенный диапазон понимания. «Лишь в этих пределах, допускающих широкие расхождения, люди сходятся между собой в понимании одного и того же слова» [27, с. 166].
И наконец, внешние формы языка отливают звучащую материю в осмысленные звуки, — звуки, наделенные значением. Но тайна превращения звука в осмысленно звучащее слово для Гумбольдта остается непостижимой и самой удивительной загадкой человеческого бытия: «В самом деле, соединение звука со своим значением в языке так же непостижимо, как, связь тела с духом, источник всякого своеобразия природного уклада» [27, с. 166].
Необходимо отметить, что Гумбольдт не сводил все функции языка к коммуникативной функции (что имеет место во многих современных представлениях, где коммуникативная функция объявляется главной, из которой следуют (или от нее существенно зависят) все остальные функции естественного языка. Понимание и взаимопонимание выступают у него важными, но не единственными целями деятельности языкового сознания. «Но язык — это не просто средство взаимопонимания, но слепок с мировоззрения и духа говорящего; общество— это необходимая среда для его существования, но отнюдь не единственная цель, к которой он стремится. Конечная цель его все же — индивидуум, в той мере, в какой индивидуум может быть отделен от человечества. И то, что может из внеш-
89
него мира и из глубин духа перейти в грамматическое строение языка, может там и закрепиться, приспособиться и развиться. Так это и происходит, в зависимости от живости и утонченности языкового сознания и специфики его направленности» [28, с. 397].
Существенным принципом, на котором основываются все функции языка, является принцип диалога. «Но в самой сущности языка заключен неизменный дуализм, и сама возможность говорения обусловлена обращением и ответом» [28, с. 399]. Диалогичным по своей природе оказывается и мышление, потому что оно рождается в процессе сотворчества двух субъектов мыслительной деятельности, когда один из них может наблюдать свою мысль как мысль «отраженную», как «мысль вне себя», достигая тем самым объективности и точности постигаемых понятийных смыслов. Мое субъективное представление противопоставляется объективности мысли другого1 участника диалога. Между двумя «мыслительными способностями» осуществляется взаимодействие, приводящее к объективности и точности выражения понятийного содержания (= смысла). Посредником между двумя субъектами-носителями мыслительных способностей выступает язык, и взаимопонимание здесь выполняет функцию уточнения понятий [см.: 28,, с. 399]. «Итак, слово обретает свою сущность, а язык — подно-ту только при наличии слушающего и отвечающего» [28, с. 400]. Принцип диалога в дальнейшем был положен в основу анализа не только языка, но и всей гуманитарной культуры в целом. В наиболее отчетливом и систематизированном виде это было сделано М. М. Бахтиным в приложении к «Эстетике· словесного творчества». Применительно к природе философского знания этот принцип пытался обосновать Г. Г. Шпет, Принцип диалогичности, согласно Г. Г. Шпету, обусловливал природу и все существенные черты философского знания.
Подводя итог, можно утверждать, что с именем В. Гумбольдта связан еще один значительный этап в развитии герменевтических идей, который характеризуется дальнейшим расширением предмета герменевтики, возникновением новых герменевтических принципов, введением в теоретический арсенал герменевтики существенно новых проблем, расширением научного базиса герменевтики. Итак, в чем конкретно состоит вклад В. Гумбольдта в развитие интересующей нас проблематики? Может показаться, что его вклад в развитие герменевтики весьма сомнителен, потому что он конкретно герменевтикой не занимался. Но если посмотреть на дело с топ точки зрения, что любая теория понимания есть своеобразная герменевтика (а это действительно так, ибо понимание является центральной категорией герменевтики), то влияние В. Гумбольдта на развитие герменевтики не подлежит сомнению. В чек же конкретно выразилось это влияние?
90
Во-первых, необходимо отметить, что происходит расширение предмета герменевтики за счет включения в ее область всего богатства языка, понимаемого как деятельность, «как работа духа», созидающая артикулированные звуки, пригодные для выражения мыслей. Это — существенное расширение предмета герменевтики, так как старая герменевтика имела дело только с результатами «деятельности духа», каковыми, в частности, были литературные тексты, исторические источники, философские трактаты и пр.
Во-вторых, В. Гумбольдт вводит в герменевтику новый принцип диалога как методологический ориентир в герменевтических исследованиях. Еще явным образом не осознана, но все же имеется возможность введения принципа диалога как метода анализа любых гуманитарных явлений. Принцип диа-.лога как фундамент понимания уже ясно назван и, следовательно, введен в теоретический аппарат герменевтики.
В-третьих, В. Гумбольдт впервые обсуждает абсолютно новые проблемы как для языкознания, так и косвенно для герменевтики, связанные с анализом понимания, смысла, «языкового сознания», «языкового сообщества», «языка как порождающего устройства». Весь этот комплекс проблем является достоянием современной лингвистики, семантики, семиотики и герменевтики. Но предвосхищен этот «герменевтический бум» был В. Гумбольдтом, впервые поставившим указанные проб-.лемы.
В-четвертых, концепция В. Гумбольдта фактически расширила научный базис герменевтики. Если для Хладениуса было характерно обращение к психологии для придания своим взглядам научной значимости, то В. Гумбольдт, сохраняя психологию в качестве научного стандарта, вводит в основание герменевтических методов языкознание, тем самым расширяя научный фундамент герменевтики. Следовательно, подготавливается возможность превращения герменевтики в методологическую дисциплину общенаучного характера. Не хватает лишь принципа объединения предметных областей герменевтики, но возможности для этого накапливаются.
2.2 Г. ФРЕГЕ И Б. РАССЕЛ: ПОНИМАНИЕ — ЗНАНИЕ УСЛОВИЙ
ИСТИННОСТИ
Ввиду трудности решения проблемы понимания для естественного языка были попытки упростить ее, поставив вопрос о понимании выражений искусственных («идеальных») языков с точно заданной структурой, с конечным набором явно выделенных категорий, с однозначно интерпретированными логическими константами. Логическая семантика явилась именно той наукой, которая много сделала для решения этой проблемы. У истоков этой науки стояли такие ученые, как Г. Фреге,
91
Б. Рассел и Л. Витгенштейн. Они во многом определили концептуальное содержание и мировоззренческую направленность-того философского направления, которое объявило философские проблемы ненаучными. Так, 'например, Л. Витгенштейн считает предложения философии бессмысленными, а Г. Фреге все гуманитарное знание в целом выводит за пределы науки: «То, что называют гуманитарными науками (Geisteswissenschaften), стоит ближе к поэзии, но потому и научного в них меньше, чем в точных науках, которые чем «суше», тем точнее,, ибо точная наука устремлена к истине» '[79, с. 25—26]. Но одновременно они оказали большое влияние на развитие философских исследований, возникших в значительной мере как отрицательная реакция на позитивизм и сциентистскую мировоззренческую ориентацию, — исследований, противопоставлявших принципу объяснения герменевтически окрашенную категорию понимания и стремившихся восстановить «утраченный» авторитет гуманитарных наук.
В ранних трудах Л. Витгенштейна могут найти подтверждение буквально все положения логического позитивизма, но в них также можно обнаружить м-ногие установки, которые несовместимы с позитивистскими взглядами. Главное произведение Витгенштейна «Логико-философский трактат» часто называют «Библией логического позитивизма», но в то же время в нем содержатся критические замечания, которые были реализованы в поздней философии Витгенштейна, оказавшей большое влияние на становление аналитической философии, и мимо которых не прошли также герменевтически ориентированные исследователи языка. Но было бы 'Несправедливо не замечать тех положительных моментов, которые были тонко· подмечены Витгенштейном. Именно он, в частности, в поздний период своей научной деятельности выяв'ил особенности классической семантической теории, которые не дают возможности: распространить логико-семантические методы, предназначен^ ные для анализа формализованных языков, на область структур естественного языка. С этой точки зрения было бы интересно проследить эволюцию взглядов Витгенштейна на проблему понимания языковых выражений.
Приступая к обсуждению проблемы понимания языка Витгенштейном, нельзя не напомнить основные идеи Г. Фреге, которые оказали на Витгенштейна значительное влияние. Насколько было велико это влияние, можно судить по тому факту, что почти все проблемы, которые оказались в центре внимания Витгенштейна, были поставлены и так или иначе решены Фреге. Именно Фреге была высказана идея о непротиворечивом языке, следствием которой явилась установка на создание «идеального» языка, лишенного многих «недостатков» естественного языка (неточности, расплывчатости терминологии, неоднозначности анализа некоторых языковых выражений, наличия парадоксов и пр.). Эта идея является необходи-
92
мой составной частью не только логико-философских взглядов Л. Витгенштейна, но и одним из важнейших принципов логического позитивизма.
Г. Фреге впервые поставил также проблему различения смысла и значения языковых выражений, вопрос о критериях смысла и условиях истинности предложений, что оказало непосредственное влияние на становление проблемы понимания языковых выражений в рамках логико-семантических исследований, опирающихся на достижения современной логики и семантики. Здесь вопрос о понимании языковых выражений решается следующим образом. Понимать высказывание — значит знать условия его истинности. Вопрос о понимании иных языковых выражений, отличных от высказываний, не встает, так как элементарными языковыми единицами, которые несут смысловую информацию, являются высказывания (предложения). А под условиями истинности предложений мыслятся условия, ставящие истинность предложений в зависимость от определений логических констант и от интерпретации переменных, соответствующих определенным семантическим категориям.
Большой отклик в контексте логико-семантических исследований получили идеи Г. Фреге о различении вещи и функции; предложения, суждения и утверждения; смысла и значения языковых выражений; прямых и косвенных контекстов. Они оказали необычайно плодотворное воздействие на развитие идей логической семантики. Многие из указанных проблем Г. Фреге лишь поставил, но и этого было достаточно, чтобы оказать значительное влия-ние на последующих исследователей. Л. Витгенштейн творчески наследовал постановку этих проблем, сохранив все ценное и непреходящее, и предложил новые, как ему казалось, пути их развития.
Уже Г. Фреге в качестве основной задачи выдвигает требование «борьбы с языком». «Мое положение несколько хуже, чем, например, положение минералога, который может показать своему собеседнику горный кристалл. Я не могу вложить. в руки своим читателям мысль и попросить их хорошенько рассмотреть ее со всех сторон. Я должен удовлетвориться возможностью представить читателю мысль, саму по себе внечув-ственную, в чувственной языковой оболочке. При этом образность языка создает некоторые затруднения. Чувственное неизменно вторгается в область внечувственного, сообщая выражениям образность и, следовательно, неточность. Так возникает борьба с языком, вынуждающая меня заниматься лингвистическими проблемами, хотя это, вообще говоря, не входит в мою непосредственную задачу» [79, с. 30]. Программа критики языка основывалась на убеждении, что язык является несовершенным инструментом мышления, так как логические отношения (логика языка) в разговорном языке хотя и могут быть представлены (при помощи примеров), но почти никогда
93
явным образом не выражаются. Поэтому язык имплицитно является источником ошибок. Несовершенство языка заложено в его природе, избежать этого нельзя, но учитывать это обстоятельство можно.
Г. Фреге проводил различие между грамматикой и логикой языка. Они нетождественны друг другу. Строгое соблюдение грамматических правил еще не обеспечивает логическую связанность мыслей, не гарантирует выполнения правил логики. Соблюдение правил грамматики не ведет также к устранению «мягкости», «изменчивости» и многозначности языковых выражений. Вывод о нетождественности грамматической и логической форм языкового выражения становится одним из основных принципов критики языка и нового зарождающегося направления, которому суждено было сыграть большую роль в развитии современной логики, — логической семантики. Л. Витгенштейн объявляет его фундаментальной проблемой критической философии языка и констатирует: «Язык переодевает мысли. И притом так, что по в-нешней форме этой одежды нельзя заключить о форме переодетой мысли, ибо внешняя форма одежды образуется совсем не для того, чтобы обнаруживать форму тела. Молчаливые соглашения для понимания разговорного языка чрезмерно усложнены» [20, с. 44].
Условием возможности логического анализа языка является умение выделять «чисто логическую форму», отделять ее от содержания, отделять смысл предложения от его формы. Выполнение этого условия необходимо предполагало критическое отношение к некоторым моментам, которые мешали его реализации. Что же мешало выполнению этой программы? Главными помехами, по мнению представителей этого направления, были психологизм в логике и отождествление логики языка с грамматикой, точнее, придание слишком большой роли грамматическим правилам и конструкциям при выявлении логической формы. Все это не позволяло выражать логическую форму явным образом, не способствовало выделению «чистой» логической формы. Борьба против психологизма в логике и влияния грамматических методов — главная стратегическая линия «новой» философии, идущей от Г. Фреге через раннего Л. Витгенштейна к современным семантическим концепциям.
Постановка и решение проблемы понимания языковых выражений у Витгенштейна связаны с употреблением таких терминов, как «значение», «смысл», «имя», «предложение». Причем он уточняет и модифицирует основные семантические понятия— «смысл» и «значение», — введенные в семантику еще Г. Фреге.
Г. Фреге рассматривает два типа выражений: имя и предложение. Оба они имеют две семантические характеристики: смысл и значение. Имя обозначает предмет, который и является его значением. Обозначение есть метод приписывания именам значения, оно выполняет роль интерпретирующей функ-
94
ции, сопоставляющей знакам языка предметы из внеязыковой области. Уже здесь видна основная целевая установка Г. Фре-ге: создать идеальный язык, отношение которого к действительности будет вторичным моментом, зависимым от воли и желания исследователя, сознательно стремящегося устранить недостатки естественного языка и приспособить создаваемый им язык для решения научно-практических задач. Связь языка с действительностью в этом случае будет осуществляться посредством конвенционально принятых правил интерпретации знаков языка. «Под знаком (или именем), — говорит Г. Фре-ге, — я понимаю любое обозначение, выступающее в роли имени» [80, с. 183].
Что является смыслом имени? «Смысл имени в понимании Г. Фреге, — пишет Б. В. Бирюков, — можно описать как те сведения, ту информацию, которая заключена в имени, а понимание имени человеком — как усвоение этой информации» [14, с. 504]. Заметим, что Г. Фреге тоже не может обойти проблему понимания языковых выражений. Понимать имя, по Г. Фреге, — значит знать (усвоить) его смысл. «Чтобы понимать смысл имен собственных, требуется лишь в достаточной степени владеть соответствующим языком или знать совокупность обозначений, к которой принадлежит данное имя» [80, с. 183]. Понимание имен собственных — это элементарный вид понимания языковых выражений. Примечательно, что смысл имен связывается Г. Фреге с контекстом их употребления, па что имеются прямые указания в его текстах. Мы не можем знать смысл независимо от контекста.
Относительно значения имен мы не можем усмотреть аналогичной зависимости. Точка зрения Г. Фреге по этому вопросу не является вполне ясной и определенной. В книге [103] можно прочитать о зависимости значения языковых выражений от контекста их использования: «Только в контексте предложения (im Zusammenhang eines Satzes) слова нечто обозначают» [103, с. 73]. Еще раньше, в 1879 году, в работе [102] Г. Фреге вводит понятие пропозициональной функции, которое ставит под сомнение роль контекстов в решении проблемы значения языковых выражений для формализованных языков. Но поскольку для естественного языка роль контекстов при определении значения языковых выражений значительна, постольку многие авторы ссылаются на авторитет Г. Фреге [см., напр.: 112, с. 315; 66, с. 199], не учитывая, что сам Г. Фреге во время написания основных статей по семантике, видимо, уже придерживался иной точки зрения. Понятие пропозициональной функции и гипотеза о зависимости значения языковых выражений от их вхождения в контекст не могут сосуществовать в рамках одной теории, так как понятие пропозициональной функции предполагает наличие области определения для ее свободных переменных. Такой областью определения обычно является множество объектов (область интерпретации). На место свободных переменных в пропо-
95
зициональную функцию могут быть поставлены имена этих объектов, т. е. языковые выражения, которые уже имеют значение независимо от контекста их использования. Таким образом идея о том, что имена получают значение независимо от контекста их использования, более органично вплетается в семантические представления Г. Фреге.
Имя может иметь только одно значение, но может иметь несколько смыслов. Имя, по Г. Фреге, может даже иметь смысл, но не обладать значением. Отсюда видно, что «понимание смысла имени не означает, что его значение обязательно известно» [14, с. 512]. Казалось бы, этот факт является существенным аргументом против фрегевского решения проблемы понимания. Но этот аргумент бьет мимо цели, так как Фреге объявляет имена, имеющие смысл, но не имеющие значения, мнимыми именами и запрещает их употребление в научном обиходе.
Предложения являются, по Г. Фреге, частным случаем имен. Поэтому они, так же как и имена, могут иметь значение (обозначать нечто) и могут не иметь значения, но обладать смыслом. Если в предложение входит в качестве его составной части необозпачающее имя, то данное предложение не будет иметь значения. Значениями обозначающих предложений являются особые абстрактные объекты: «истина» и «ложь». Смыслом же предложения является выраженная в нем мысль. «Следовательно, я могу сказать, что мысль есть смысл предложения, не имея в виду при этом, что смыслом всякого предложения является мысль. Сама по себе внечувственная мысль облекается в чувственную оболочку предложения и становится в результате более понятной для нас. Мы говорим, что предложение выражает мысль» [79, с. 22].
Следует помнить, что семантика Фреге направлена против психологизма в логике, поэтому термин «мысль» не может иметь субъективно-психологического оттенка (он даже во избежание какого бы то пи было намека на психологизм предлагает заменить оборот «логика занимается изучением законов мышления» на выражение «логика занимается изучением законов истины»). Мысль характеризует объективное содержание мышления, «способное быть общим достоянием многих». Рассматривая мысль и понимание как разновидности деяний людей, Фреге пишет: «Мысль не относится ни к представлениям из моего внутреннего мира, ни к внешнему миру, миру чувственно воспринимаемых объектов» [79, с. 43]. И в то же время он подчеркивает особую онтологическую природу мыслей: «Мысли отнюдь не являются нереальными, но их реальность совсем другого рода, чем реальность вещей» [79, с. 46].
Один из наиболее последовательных преемников логико-семантических идей Фреге А. Черч пишет: «Смысл предложений можно описать как то, что бывает усвоено, когда понято предложение, или как то, что имеют общего два предложения в раз-,личных языках, если они правильно переводят друг друга»
96
|85, с. 31—32]. Г. Фреге объясняет понятие смысла предложения при помощи модифицированного им понятия «суждение», которое традиционно понималось либо как предложение, либо как предложение вместе с его содержанием, т. е. в любом случае оно рассматривалось неразрывно с языковым способом употребления. А. Черч пытается эксплицировать понятие «смысл» посредством введения термина «концепт»: «О смысле мы говорим, что он определяет денотат или что он есть концепт этого денотата» [85, с. 19]. Его, так же как и в свое время Г. Фреге, факты существования одного имени с разными смыслами и наличия в языке имен с одинаковыми смыслами приводят к заключению о неязыковой природе концептов. «Мы даже готовы допустить, — пишет он, — существование концептов таких вещей, которые не имеют имени ни в одном из ныне существующих языков. Но каждый концепт некоторой вещи есть или, по крайней мере, может быть смыслом некоторого ее имени в некотором (быть может, только мыслимом) языке. Мы должны признать возможным существование концептов, которые не являются концептами никакой реально существующей вещи, и существование имен, которые выражают смысл, но не имеют денотата» [85, с. 19]. Здесь виден доведенный до логического кон-да, предельно ясно и четко выраженный платонизм (математический реализм) А. Черча, унаследованный им от Г. Фреге. Еще раз подчеркнем, что для Г. Фреге остается существенным положение о том, что суждение есть нечто, сохраняющее «объективное содержание» мышления, являющееся «общим достоянием многих».
Существует большой соблазн: поставить в зависимость (каким-то образом определить) смысл (иптеисионал) предложения от значения (экстепсионала) составляющих его частей. Как будто к этому дает повод сам Г. Фреге. Но внимательное прочте-лие его текстов не дает возможности сделать такой вывод. Смысл предложения опредляется только смыслом его частей, а не их значением. Предложение может иметь значение (смысл), если все его составные части имеют значение (смысл). Если какая-либо составная часть предложения не имеет значения, то и все предложение в целом не имеет значения. Смысл предложения не определяется значением составляющих его частей хотя бы потому, что существуют имена, имеющие смысл, но не имеющие значения; тогда предложение, в которое входят такие имена, не будет иметь значения, но будет иметь смысл.
Несколько иной позиции придерживался Б. Рассел. Он также, как и Г. Фреге, считал, что предложение с необозначающими выражениями может иметь смысл, но если Г. Фреге полагал их лишенными значения, то Б. Рассел объявлял их ложными для некоторых особых случаев употребления этих пеобозпа-чающих выражений, а для других случаев, не относящихся к первым, предложения, включающие эти выражения, Б. Рассел «читал истинными. К такому выводу Б. Рассела привело при-
•4 В. Г. Кузнецов Q7
нятие фундаментальной для него предпосылки об онтологическом статусе объектов области рассуждения: корректно применять правила и законы логики можно только по отношению к реально существующим объектам. Допущение о существовании мира нереальных объектов является, по Б. Расселу, недоразумением, причиной возникновения которого послужило «отсутствие аппарата пропозициональных функций» [61, с. 43]. Пропозициональной функцией является выражение с одной или несколькими свободными переменными, замещение которых собственными именами, а также определенными или неопределенными дескрипциями приводит к образованию предложения. Выделение логической формы предложения не должно следовать· грамматическим канонам. С точки зрения Б. Рассела, два предложения: «Я встретил Джонса» и «Я встретил одного человека» имеют разную логическую форму. Пропозициональные функции, из которых могли бы быть образованы названные два высказывания, имеют следующий вид: для первого предложения — «Я встретил х», а для второго — «Я встретил χ и χ —· один человек». Ясно, что все эти функции после замещения г могут производить как истинные, так и ложные предложения.
Б. Рассел различает собственные имена, определенные и неопределенные дескрипции, причем большинство собственных имен оказывается «сокращенными» дескрипциями, а необозначающих собственных имен, согласно теории Б. Рассела, быть не может. Если встречается в предложении выражение, похожее на собственное имя, которое ничего не обозначает, то это «скрытая» дескрипция. Только дескрипции могут относиться к несуществующим предметам. Проблема истины для предложений, включающих дескрипции, не относящиеся к существующим объктам, решается Б. Расселом с помощью различения первичного и вторичного употребления дескрипций. Употребление дескрипций в первичной функции характерно для всех утвердительных суждений, когда определенное суждение получается из соответствующей пропозициональной функции при помощи замены свободной переменной дескрипцией. И для этого случая Б. Рассел утверждает: «Всякое суждение, в котором дескрипция, употребленная в первичной функции, ничего не описывает, является ложным» [61, с. 53].
Неоднозначность возникает при анализе отрицательных суждений с необозначающими дескрипциями. Если дескрипция употребляется в них в первичной функции, то такие предложения являются ложными. Если же необозначающая дескрипция употреблена вторично, то данные предложения истинны. Причем пропозициональные функции вида «х есть /1» и «х не есть А·» при первичном употреблении необозначающих дескрипций позволяют получать пары синтаксически противоречивых высказываний, которые будут тем не менее ложными. Вопрос о понимании таких высказываний решается Б. Расселом при помощи: обращения к понятию концепта. «Я встретил единорога» или;
«Я встретил морского змея» — вполне осмысленные высказывания. «Мы их поймем, если знаем, кто такие единорог или морской змей, то есть какова дефиниция этих мифических чудовищ. Таким образом, в состав приведенных суждений входит то, что можно было бы назвать концептом. В случае с единорогом, например, речь несомненно идет только о концепте: нигде, даже в мире теней, не существует ничего, что бы соответствовало этому имени» [61, с. 42].
Безусловно, теория дескрипций Б. Рассела была значительным шагом вперед. По словам Е. Д. Смирновой и П. В. Таван-:ца, «семантика Б. Рассела, в особенности его теория дескрипций, оказала существенное влияние на развитие не только логической, но и философской мысли» [69, с. 43]. Но также не подлежит сомнению, что семантика Б. Рассела оставила нерешенными многие трудные проблемы.
Так, например, проблема исключения из области рассуждения «подозрительных» объектов путем замены неполных символов (скрытых дескрипций) контекстуальными определениями вряд ли может считаться решенной, так как нет никакой гарантии, что в такое определение не войдут в качестве составляющих частей выражения, которые сами не будут нуждаться в уточнении. Нет критерия, который позволял бы решить, на каком уровне анализа скрытые дескрипции не будут появляться, когда получится «чистое» определение с элементарно понятными терминами.
Нетривиальной является и проблема истинности предложений, в которых речь идет об объектах, лицах, событиях, о реальном существовании которых мы либо ничего не знаем, либо знаем недостаточно, либо сомневаемся в их существовании. Теория дескрипций Б. Рассела не позволяет решить данную проблему.
Обе указанные трудности были подмечены Л. Витгенштейном в «Философских исследованиях». Он также обращал внимание на трудности при идентификации лица, описанного в дескрипции, с объектом ее соотнесения при указанных выше условиях. Одним из следствий этого является возможность рассогласования в понимании при использовании неоднозначных дескрипций. Одно и то же имя в разных предложениях (контекстах) может иметь различные употребления и пониматься по-разному в зависимости от того, какой смысл вложили в него субъекты коммуникативной деятельности.
2.3. Л. ВИТГЕНШТЕЙН: ПОНИМАНИЕ — ЗНАНИЕ ПРАВИЛ ИГРЫ
Какие же изменения были внесены Л. Витгенштейном в тео-» рии Г. Фреге и Б. Рассела? С чем Л. Витгенштейн был не согласен? Что осталось без изменения? Несмотря на большое .влияние Фреге и Рассела, Витгенштейна можно считать одним
4* 99
из первых критиков их семантических воззрений. Причем еслш теорию дескрипций Б. Рассела он не принимает совсем, то несмотря на то, что семантическая концепция Г. Фреге подвергается им значительной перестройке, все же влияние последнего остается значительным.
Л. Витгенштейн не принимает исходного положения Г. Фреге о том, что имена имеют значение абсолютно. По Фреге, любое отдельно взятое имя (кроме мнимых имен) должно иметь· значение. Л. Витгенштейн утверждает, что имена, взятые изолированно от контекста употребления, значения не имеют. Они получают значение в предложениях, которые истолковывают значение имен. Имена, полагал Витгенштейн, являются «неопределяемыми», исходными знаками (Urzeichen), или «формальными понятиями» (Б. Рассел). «Значения исходных знаков могут быть объяснены через истолкования (Erläuterungen). Истолкования являются предложениями, которые содержат исходные знаки. Следовательно, они могут быть поняты лишь тогда,, когда известны значения этих знаков» [112, с. 20].
На этом модификация концепции Г. Фреге не заканчивается. Имена, по Л. Витгенштейну, не могут иметь смысла. Следовательно, от фрегевского понимания остается лишь то, что имена могут иметь значение, (и только значение), да и то не всегда, а относительно контекста использования. Вне такого контекста они не обладают значением.
В центр своей семантической теории Л. Витгенштейн помещает предложение. Объяснение механизмов формирования смысла предложения есть цель семантики. Такая установка Витгенштейна подтверждается выводами современной когнитивной психологии о том, что дискурсивное мышление людей' происходит предложениями, а не словами. Даже в случае остен-сивного употребления отдельных слов описательную функцию-предложений выполняет внелингвистический контекст действия-указания на объект обозначения. Так, американский психолог У. Найссер пишет: «Мы говорим предложениями, значение которых определяется их грамматической организацией, а также входящими в их состав словами. Отдельные слова фактически полностью лишены значения, за исключением тех случаев,, когда доступный для восприятия контекст выполняет функцию,, обычно принадлежащую предложениям» [57, с. 180].
Приступая к разработке семантической теории предложений,. Витгенштейн критически пересматривает фрегевское положение о том, что предложения являются своеобразными именами, обозначающими особые объекты — «истину» и «ложь», которые выступают в роли значений предложений. Исследователи творчества Л. Витгенштейна заметили своеобразную эволюцию его взглядов по вопросу о том, что является значением предложения. В подготовительных материалах к «Трактату» можно обнаружить указание на то, что он считает предложения языковыми выражениями, обозначающими факты. «Значением пред-
100
ложения является соответствующий ему факт» [112, с. 236]. Здесь он отдает дань предметной теории значения. Но в дальнейшем от этой идеи он был вынужден отказаться, так как она не соответствовала основному замыслу «Трактата».
Исследуя научное творчество Л. Витгенштейна, М. С. Козлова показала, что интерпретация предложений как описаний выполняет важную роль в образной теории языка, при доказательстве принадлежности Л. Витгенштейна к лагерю функционалистов и при демонстрации преемственной связи между логико-философскими взглядами Витгенштейна периода «Трактата» и «поздним» Витгенштейном. Если наделить предложения значением (т. е. считать их именами), то чем бы ни было это значение — фактом или значением истинности в смысле Г. Фреге, — Л. Витгенштейна следует признать субстантиви-стом, а не функционалистом, и гипотеза о преемственности взглядов «раннего» и «позднего» Витгенштейна становится весьма проблематичной. «Расселовский принцип различения семантических свойств «имени» и «описания», — пишет М. С. Козлова, — Витгенштейн применяет к сопоставлению «имени» и «предложения» (высказывания). Продолжая дифференциацию языковых форм по их семантическим функциям, Витгенштейн отказывается от первоначально принятой им именной трактовки предложения (Фреге) и рассматривает предложение как особого рода описание — описание факта. По мысли Витгенштейна, предложение наиболее полно воплощает природу описаний... Описание фактов в предложениях Витгенштейн считает основной функцией языка. В соответствии с этим семантике предложения он отводит главное место» [42, с. 50].
Предложение, по Л. Витгенштейну периода «Трактата», выражает мысль и описывает факт. «Положения вещей могут быть описаны, но не названы» [20, 3. 144]. Но это описания особого рода, основанные на образной природе языка, на принципе изоморфизма языка и мира, а не в духе расселовских дескрипций. Теория Л. Витгенштейна имеет очень мало точек соприкосновения с расселовской теорией дескрипций. «Предложение может только сказать, как существует предмет, но не что он такое» [20, 3. 221]. Мысль, выраженная в предложении, есть логический образ факта. Именно он является его смыслом. Витгенштейн различает содержание и форму смысла. То, что предложение представляет, является содержанием смысла. Иными словами, содержание смысла есть логический образ (представление) факта, выраженного в предложении. «Форма смысла есть то, что имеют общего предложение и представление, чтобы вообще было возможно представление: внешние связи между предложением и положением дел (Трактат, 4.124)» [115, с. 19]. Структурное сходство внешних по отношению к языку положений дел и предложений подчеркивает и М. С. Козлова: «Витгенштейн пришел к выводу, что нелингвистический эквивалент высказывания — предметную ситуацию (отношение между
101
вещами) — в силу ее структурной сложности можно «описать» в предложении с помощью связи терминов, но не назвать» [42, с. 50]. Именно общность структуры предметной ситуации и внутренней связи предложения можно назвать формой смысла.
Основываясь па таком понимании смысла предложения, Л. Витгенштейн различает понятия «знание» и «понимание». «Знание» всегда связано с понятием истины. Мы уже отметили, что предложение является отражением соответствующего ему факта. Л. Витгенштейн периода «Трактата» сказал бы так: «Мы знаем его значение, если мы знаем, истинно оно или ложно» [112, с. 188]. В отношении смысла характерна другая точ-. ка зрения: для понимания смысла предложения непосредственного знания его истинностного значения не требуется. «Мы понимаем смысл предложения, не зная, истинно оно или ложно... Если я понимаю предложение, то я знаю положение дел, представленное им. И я понимаю предложение без того, чтобы мне был объяснен его смысл» (Трактат, 4.021). «Каждое предложение уже должно иметь смысл; подтверждения его ему может быть не дано, так как оно прямо подтверждает смысл» [115, с. 19].
Л. Витгенштейн связывает свою концепцию понимания предложений со знанием условий его истинности. «Смысл предложения есть метод его верификации. Последний является не средством установления истинности предложения, а самим смыслом. Его нужно знать, чтобы понимать предложение» [113, с. 227]. Понимание и объяснение у Л. Витгенштейна прямо не связаны. Для понимания предложения не нужно объяснять его смысл. «Предложение есть образ действительности, потому что я знаю представленное им положение вещей, если я понимаю данное предложение. И я понимаю предложение без того, чтобы мне был объяснен его смысл» (Трактат, 4.021). Смысл уже выражен в предложении, каким-то образом дан. Здесь следует заметить, что преемственная связь с концепцией Г. Фреге остается заметной лишь в том, что смысл предложения зависит от расположения и связи составляющих его имен (знаков) и «может уточняться относительно возможных истинности или ложности предложения» [115, с. 20]. Связи же с расселовской теорией дескрипций не прослеживается совсем.
Л. Витгенштейн полагал, что предложение имеет смысл, если все его составные части имеют значение. Если же по крайней мере одно входящее в предложение имя не имеет значения, то предложение является бессмысленным, даже если оно выражено в правильной грамматической и логической форме. «Предложение понято, если поняты его составные части» (Трактат, 4.024). Исходя из герменевтической перспективы, «Трактат» ставит вопрос об условиях понимания предложений, поскольку понимание смысла предполагает верификацию предложений. Так как действительность может быть «зафиксирована или не зафиксирована» с помощью предложения, то понимание импли-
102
цирует знание о возможной истине или лжи. «Понимание» является возможным только на основе определенности смысла в его отношении к миру, который «есть то, что он есть». На основе трансцендентальной характеристики смысла и значения конкретизируется герменевтическая постановка проблемы, выливаясь в вопрос, как возможно, что отношение языка к действительности «всегда уже» понимается и этим способом язык «сам о себе заботится» [115, с. 22].
Понимание у Л. Витгенштейна является первичным, оно есть условие, выполнение которого необходимо до постановки вопроса об истинности предложения. «Для выявления истинности элементарного предложения,— читаем мы у Т. И. Хилла,— мы сравниваем его смысл с фактами» [82, с. 468]. Если мы знаем условия истинности предложения, то мы знаем возможные положения вещей. Логический образ положения вещей есть смысл предложения. Понимание предложения (постижение смысла) есть знание условий его истинности. Если смысл предложения соответствует положению дел, то предложение является истинным и данное положение дел в действительности существует. Если смысл предложения не соответствует положению дел, то предложение будет ложным, а данное положение дел несуществующим. Знание действительных и возможных фактов соответствует в языке разным уровням постижения предложений. Знание возможных фактов связано со знанием условий истинности, с выявлением смысла предложения. Возникающее на этом уровне понимание предложений не зависит от знания их истинностного значения. Если же ставится вопрос о значении истинности предложений, то он будет уместен при наличии у предложений смысла, и в случае того или иного решения этого вопроса предложение будет описывать действительное (существующее или несуществующее) положение дел.
Чтобы определить значение истинности предложения, мы должны знать его смысл. Здесь следует помнить, что, во-первых, знание смысла, по Л. Витгенштейну, является условием знания истинности элементарного предложения, которое есть отражение, языковая модель атомарного факта. Истинность же сложных предложений, которые тоже отражают соответствующие структуры мира, может быть определена без обращения к действительности, логическим способом, так как она является функцией от значений истинности элементарных предложений. И во-вторых, смысл предложений зависит от знания фактической стороны дела. Предложения, которые сопоставимы с фактами, образуют множества осмысленных предложений. Существуют, как полагал Витгенштейн, еще два класса предложений: бессмысленные (sinnlos) и лишенные смысла (unsinnig). Отрицание осмысленности неэквивалентно бессмысленности. Если считать, что отрицание осмысленности есть лишенность (отсутствие) смысла, то такой характеристикой будут обладать, по Л. Витгенштейну, и аналитические априорные выска-
103
зывания. Они лишены смысла, не несут информации о действительности. Ими могут быть a priori истинные (тавтологии) и a priori ложные (противоречия) предложения логики и математики. Но они не могут быть отнесены к классу бессмысленных высказываний наряду с предложениями «традиционной философии». Бессмысленные предложения могут быть обнаружены в результате «языковой критики» (большинство предложений философии) или они являются отражением «мистического» в языке, того, что не может быть высказано, о чем следует молчать (предложения этики, эстетики, метафизики). Это положение, сформулированное Л. Витгенштейном, сыграло большую роль в становлении принципа демаркации научного знания в логическом позитивизме и в постпозитивистских концепциях.
Таким образом, у Л. Витгенштейна периода «Трактата» можно выявить три формулировки смысла предложения. Первая утверждает, что смысл предложения есть логический образ факта. Все рассмотренные нами понятия «содержание смысла» и «форма смысла» в совокупности представляют собой уточнение понятия «смысл». Вторая формулировка связывает смысл предложения со знанием условий истинности. Для третьей трактовки характерна интерпретация смысла как метода верификации предложений. Понятия «условия истинности» и «метод верификации» у Витгенштейна равнозначны.
Семантика «Трактата» есть сочетание десигнативной семантической теории имен и теории предложений как своеобразных описаний, изоморфных фактам, — описаний, являющихся логическими образами фактов. Л. Витгенштейн здесь «непоследователен». Но эта непоследовательность вынужденная. Если бы он отказался от обозначающей функции по крайней мере некоторых языковых выражений совсем, то он должен был бы отказаться от образной теории языка и от принципа изоморфизма языка и мира. И более того, он должен был бы отказаться от последней ниточки, связывающей язык (а следовательно, и мышление, и логику) с действительностью. Трактовка предложений как особых описаний, отражающих структуру фактов, десигнативпая функция имен и внутренняя структура предложений являются предпосылками витгенштейновской образной теории языка и основанной на ней теории понимания предложений.
Витгепштейновская теория понимания предложений оказала большое влияние на становление идей и методов логической семантики. Она, безусловно, имеет значение для семантического анализа искусственных языков. Но попытки применить эту теорию для семантического анализа естественного языка наталкиваются на значительные трудности. Теория понимания Л. Витгенштейна и логическая семантика абстрагируются от многих существенных моментов реального понимания человеком языка. Так, например, усилия Л. Витгенштейна направлены на постижение смысла всего предложения в целом, для него «схва-
104
тывание» смысла есть некий одномоментный акт. Понятно, что этот прием абстрагирования от реальных процессов понимания важен для отмежевания от психологических установок при решении проблемы понимания. Но абсолютизация этой абстракции ведет к отрыву от действительной практики языкового общения людей. В реальной практике понимание предложений всегда является процессом, длящимся определенное время и имеющим сложную многоуровневую структуру. В этом процессе сложнейшим образом переплетены синтаксический, семантический и концептуальный аспекты коммуникативной деятельности людей, приходится учитывать информацию, не только явным образом выраженную в языке, но и содержащуюся в языковых выражениях скрытно, неявно. Адекватное понимание зависит от намерений лица, передающего языковое сообщение, от целей, которые им преследуются, от всевозможных контекстов использования языкового выражения и от многих других моментов, которые не всегда легко предугадать. Реальное человеческое понимание неизмеримо богаче любых теоретических его воплощений. Та или иная теоретическая концепция в лучшем случае может претендовать на изучение отдельных сторон, свойств этого многогранного феномена. Воплотить в теории процесс человеческого понимания языка так, как он осуществляется человеком, невозможно. Но смоделировать некоторые его особенности с определенной точностью можно, такая задача вполне выполнима.
Рассматривая концепцию понимания Л. Витгенштейна, следует отметить, что ему удалось зафиксировать некоторые реальные особенности понимания человеком языковых выражений. Выделение их и всестороннее изучение являются его заслугой, но абсолютизация их значения есть недостаток его теории.
В поздний период своей деятельности Л. Витгенштейн выдвигает проблему понимания языковых выражений на первое место. «Меня вновь... занимает вопрос, — пишет он, — что значит понимать предложение... Это связано с общим вопросом, что такое, что называют намерением, мнением, значимостью. Обычной на сегодняшний день является точка зрения, что понимание есть психологический процесс, который разыгрывается «во мне». Я спрашиваю, является ли понимание процессом, который соответствует движению вдоль предложения, точнее, высказанного или написанного предложения? Какую структуру имеет тогда этот процесс? Ту же самую, примерно как и предложение? Или этот процесс есть нечто аморфное, нечто такое, как если бы я читал предложение и испытал при этом зубную боль? Я полагаю, что понимание не является особым психологическим процессом, который еще, кроме этого, имеется здесь и ведет к восприятию образа предложения. Если я слышу или читаю предложение, то во мне разыгрываются, безусловно, различные процессы, всплывает образ предложения, имеются ассоциации и т. д. Но все эти процессы меня не интересуют. Я
105
понимаю предложение, если я его применяю. Понимание, следовательно, совершенно не является особым процессом, а есть оперирование с предложением. Предложение существует здесь для того, чтобы мы с ним оперировали (то, что я делаю, есть операция)» [113, с. 187]. Много раз повторяющиеся, аналогичные приемы использования языковых выражений обусловливают их понимание. «Понимание слова или предложения есть повторение» [ИЗ, с. 168]. Л. Витгенштейн неоднократно настойчиво подчеркивает, что мы можем пользоваться словами языка, если уже понимаем их. Различные оттенки языковых выражений могут видоизменяться в зависимости от их использования в различных контекстах, но функциональные их особенности аналогичны: «То, что я делаю со словами языка (если я понимаю их), есть то же самое, как и то, что я делаю со знаками исчисления: я оперирую ими» [113, с. 169—170].
Каким же образом может быть включено понятие смысла в витгенштейиовскую концепцию понимания языковых выражений? По Витгенштейну, смысл предложения неразрывно связан с методом его верификации и является необходимой предпосылкой понимания. Таким образом, необходимыми условиями понимания языковых выражений, утверждал Витгенштейн, являются знание их смысла и умение оперировать ими.
Витгенштейновскую концепцию применения органично дополняют теория языковых игр, понятие «семейных сходств», контекстная теория значения и деятельностный подход к природе языка. Определение смысла предложения в поздний период научной деятельности Л. Витгенштейна зависит не только от метода верификации предложения, но и от правил, конвенционально принятых тем или иным языковым сообществом в соответствующей «языковой игре». Произвол в наделении смыслом языкового выражения при использовании его в разных языковых играх с разными правилами ограничивается существенной предпосылкой: до того как быть включенным в определенную языковую игру, языковое выражение уже должно обладать смыслом. Различные языковые игры могут лишь модифицировать уже имеющийся смысл предложения. Они не являются методом конструирования смысла, но оказывают существенное влияние при его изменении. Изменение смысла есть необходимый момент применения языка.
Понимание Л. Витгенштейн связывает с процессом, который направлен па постижение смысла предложения в целом. Составные части предложения не могут быть поняты сами по себе, отдельно от всего предложения. Вопрос о понимании отдельных слов и выражений, входящих в предложение, сводится к вопросу об использовании, умении применять их. Значение слова, по Л. Витгенштейну, определяется употреблением его в языке. И здесь на передний план выдвигается грамматика, которая описывает употребление слов в языке. «Она относится, следовательно, к языку так же, как описание игры, как прави-
106
ла игры к игре» [114, с. 60]. Концепция истолкования значения как употребления неразрывно связана у Л. Витгенштейна с системным характером языкового знака. Подчеркивая это фундаментальное свойство языка, особо заостряя на нем наше внимание, Л. Витгенштейн использует термин «Kalkül» («исчисление», «вычисление»): «Имя имеет значение, предложение имеет смысл в исчислении, к которому оно относится» [114, с. 63].
Л. Витгенштейн позднего периода своей научной деятельности пересматривает свои собственные взгляды на природу значения и подвергает критике точки зрения Г. Фреге и Б. Рассела. «Значение есть роль, которую играет слово в исчислении. Значение имени не суть то, на что мы показываем при остен-сивном объяснении имени; т. е. оно не является носителем имени. Выражение «носитель имени >./V<» равнозначно имени «jV». Это выражение может применяться вместо этого имени. «Носитель имени >./V< болен» значит: N болен. Нельзя сказать: значение «А^» больно» :[Н4, с. 63—64]. Как видно из этого отрывка, Л. Витгенштейн подвергает критике предметную теорию значения. В «Философских исследованиях» он еще более четко конкретизирует свою мысль: «Наименование вещей еще ни о чем не говорит. Нет ни одного имени вне игры» [112, с. 315]. Здесь Л. Витгенштейн вовсе не говорит о бесполезности остенсивных определений слов. Таковые имеют большое значение при обучении. Но одновременное указание на какой-либо объект и проговаривание соответствующего выражения эффективны «лишь внутри системы других языковых поступков» [114, с. 71]. Остенсивное определение языковых знаков является не применением языка, а частью обучения языку. Оно является предварительным этапом, подготовкой к применению языковых знаков. Остенсивные определения выполняют безусловно важную, но тем не менее вспомогательную функцию: «Можно понимать остенсивное объяснение как правило перевода с языка жестов на язык слов» [114, с. 88].
По Витгенштейну, слово не может обозначать предмет, к которому оно относится. Если так все же происходит, то здесь совершается грубая ошибка, заключающаяся в смешении значения имени с предметом, который назван данным именем. По этому поводу Витгенштейн пишет: «Важно здесь констатировать, что слово «значение» употребляется в языке превратно, когда им обозначают вещь, которая >соответствует< слову. Это означает, что значение имени смешивают с носителем имени. Если господин NN умер, то говорят, что умер носитель имени, а не умерло значение имени» [112, с. 310].
Витгенштейн ограничивает область действия конвенций при определении значения языкового знака. Конвенции имеют место лишь при выборе правил грамматики, но сами правила могут только объяснять употребление слов, но не раскрывают природу их значения. Выбор правил конвенционален, но сами они, их содержание не являются конвенциональными: «Я не на-
107
зываю правила игры конвенциями, потому что их можно оправдать тем, что игра, если она соответствует им, согласуется с действительностью» [114, с. 186]. В каком смысле можно говорить о произвольности грамматических правил? Грамматика не может обусловливать значение языковых выражений. «Грамматические правила лишь определяют значение, конституируют его и за него поэтому неответственны и в этом отношении произвольны» [114, с. 184]. Но в то же время, поскольку правила грамматики несут ответственность за достижение окончательного результата, цели игры, они не могут быть произвольными. «Правила игры произвольны» означает: «понятие >игра< не определено через действия, которые она должна оказывать на нас» [114, с. 192]. Грамматика объясняет (но не формирует) значение знака, она оправдывает выбор слов и сама оправдана выбором правил. Изменение правил грамматики означает лишь переход к другой игре. По Л. Витгенштейну, нельзя сказать, что объяснение значения слов оправдывает их выбор, но можно сказать, что выбор слов оправдан применением к ним грамматических правил.
Большое значение имеет для Витгенштейна понятие игры. «Мы рассматриваем язык, — говорит он, — под углом зрения игры по твердым правилам. Мы сравниваем его с игрой, измеряя его в ней» [114, с. 77]. Но что понимается под игрой? Рассматривая различные игры, Витгенштейн замечает, что они имеют много различий, и весьма существенных, поэтому определение понятия игры посредством выделения общих черт, присущих многообразным конкретным играм, обречено на неудачу. Игры имеют между собой черты сходства, подобия. Л. Витгенштейн пишет: «Я не могу эти сходства охарактеризовать лучше, чем оборотом «семейные сходства», так пересекаются и перекрещиваются различные сходства, которые имеются между членами семьи: рост, черты лица, цвет глаз, походка, темперамент и пр. И я буду говорить: >игры< образуют семью» [112, с. 324— 325]. Понятие семейных сходств Л. Витгенштейну потребовалось для корректного введения понятия игры. Объяснив, что такое семейные сходства, можно ввести понятие игры при помощи описания какой-либо конкретной игры и добавления: «Это и все подобное этому является игрой» [112, с. 326]. Получаются своеобразное определение игры через пример (базовый шаг индукции) и индуктивное обобщение по аналогии (посредством понятия семейных сходств).
Идеалом игры является игра по четким, однозначно заданным правилам. Языковые игры, по Л. Витгенштейну, такой особенностью не обладают. Если взять за идеал язык логики, то едва ли можно говорить о том, что языковые игры приближаются к такому идеалу. В противном случае «наша логика была бы логикой для безвоздушного пространства» [112, с. 332]. Гово рить о приближении к такому идеалу — значит, во-первых, ста· вить под сомнение теорию понимания языка и, во-вторых, отры
108
•зать логику от языка. Логика конструирует свой идеальный язык, но прилагательное «идеальный» не понимается,/здесь в смысле «самый лучший», «совершенный». Логика создает свой язык, который позволял бы легко выявить логическую форму языковых выражений, отделять правильные предложения от неправильных и ставить множество других специфических логических вопросов. Для нее идеальный язык — это язык, опирающийся на необходимые для его создания абстракции и идеализации.
Языковые игры, как и любые другие, происходят по опреде-.лепным правилам, которые устанавливаются конкретным лингвистическим сообществом. Члены этого сообщества следуют в языковых играх принятым правилам. Следуя правилам, мож-•но представить себе явным образом множество употреблений слов нашего языка вместе со связями между словами. Здесь -Л. Витгенштейн вводит важное, с его точки зрения, понятие «очевидное представление». «Главный источник нашего непо-.нимания, — говорит он, — есть то, что мы не обозреваем употребления наших слов. — Нашей грамматике не хватает оче-гаидности. — Очевидное представление способствует пониманию, которое состоит в том, чтобы мы видели связи» [112, с. 345]. По-шятие очевидного представления имеет основополагающее зна-*чение. Действия (языковые поступки), совершаемые по определенным правилам, формируют очевидное представление, т. е. •область, которую можно обозреть.
Понимание языка есть сознательное производство действий по нашим правилам, — правилам, принятым нашим лингвистическим сообществом. Следуя правилу, можно «обозреть» любое нужное нам количество частных случаев применения языковых выражений. Отсюда вытекает, что следование правилу формирует область, «горизонт» нашего понимания, нашего постижения языка и действительности, дает возможность объяснить понимание и порождение абсолютно новых языковых выражений. Наконец, хотелось бы обсудить вопрос о критериях понимания языковых выражений. Это, пожалуй, один из центральных вопросов теории понимания Л. Витгенштейна. Рассматривая проблему критериев понимания, он напоминает, что «слово «понимать» отсылает к определенной области грамматики» Π14, с. 82] и что данная проблема является проблемой грамматической. Конечно, можно судить о том, понимает ли некто данное слово, по его умению находить ему внелингвистические корреляты или по способности определить его. Об этом человеке можно сказать, что он понимает данное слово. Но далеко не все слова нашего языка можно задать таким образом. Критерием понимания, по Витгенштейну, является сознательное формулирование правил и умение применять их [см.: 114, с. 84]. Правда, Витгенштейн делает существенную оговорку, ограничивая область практического применения этого критерия, называя его «образцом» («идеалом») употребления слов. Представ-
109
ляется, что введенное ограничение позволяет оценить данный критерий понимания языковых выражений как теоретически возможный, допускающий создание еще одной гипотезы понимания языковых выражений, а вопрос об адекватности данной гипотезы повседневной практике использования языка нуждается в особом обосновании.
Важную функцию выполняет у Л. Витгенштейна понятие контекста. Контексты бывают лингвистическими и внелингви-стическими. Оба вида контекстов принимают участие в формировании смысла и значения языковых выражений. Для слов контекстом может служить предложение, точнее, внутренние связи предложения. Включенность слов в предложение является необходимым моментом при решении вопроса об их значении. Слова, взятые изолированно от контекста использования, значением не обладают. «Слово, выражение, символ имеют значение только в контексте предложения. Чтобы представить себе значение слова, нужно обратить внимание на смысл предложения, в которое оно входит, на способ верификации» [ИЗ, с. 227]. Как бы уточняя выдвинутую им на раннем этапе своего научного творчества концепцию понимания языковых выражений и подход к смыслу предложения как методу его верификации, Л. Витгенштейн дополняет их тезисом о зависимости смысла и значения языковых выражений от их применения, от правил, принятых конвенциональным образом в определенной языковой игре, об использовании их в различных контекстах, от выбора способа поведения субъекта, использующего языковые выражения.
Последний аспект, учитывающийся при определении семантических характеристик языковых выражений, и деятельност-ный подход к выявлению природы языка дали повод некоторым исследователям для квалификации теории Л. Витгенштейна как весьма близкой к диалектико-материалистической теории языка и для объявления самого Л. Витгенштейна по крайней мере «непоследовательным диалектическим материалистом» [см., напр.: 111]. Такое заявление лишь частично соответствует действительности. Концепция Л. Витгенштейна столь же ограничена, сколь ограничены референциальная, менталистская, бихевиористская, операционалистская, контекстная, функционали-стская и прочие теории значения при расширении сферы их применения па область любых языковых выражений. В ней абсолютизируются фактор употребления языковых выражений и роль контекстов в определении значения. Она столь же ограничена, сколь недостаточна и любая концепция, поддерживающая свои силы за счет ограниченного использования живого человеческого понимания, за счет абсолютизации отдельных его черт и преувеличения их роли. Слабости концепции Витгенштейна очевидны, как очевидны и достоинства. Отделить первое от второго представляется весьма актуальным. Последние достижения в области семантики как раз и говорят о том,
ПО
•что такое отделение происходит весьма успешно и что использование положительных моментов концепции Витгенштейна позволило обогатить современные исследования новыми подходами и идеями. Эти идеи основываются на разработке логико-семантических аспектов теории Витгенштейна.
Оценивая философскую значимость исследований Витгенштейна обоих периодов его эволюции, нельзя не обратить внимания на факт «подделывания», «подчистки» Витгенштейна под материалиста, имеющий место в иных исследованиях. Часто дело представляется чуть ли не таким образом, что Витгенштейн в поздний период своей деятельности совершил радикальный «поворот» от субъективного идеализма в сторону диа--лектического материализма. Такие представления являются результатом недоразумения или сознательной мистификацией. Категория деятельности, которую часто использует Витгенштейн, не имеет ничего общего с категорией практики как исторической культурно-преобразовательной и научной деятельности людей. Для Витгенштейна «действие» тождественно понятию «языковой поступок», а деятельность есть прежде всего языковая деятельность. Значение языковых выражений связано с умением применять их. Такой подход к определению значения характеризует узость его точки зрения, он является внесистемным (не учитывается многообразие других каналов формирования значения) и внеисторическим (не рассматривается фактор развития языка), а следовательно, антидиалектическим.
Не учитывается Витгенштейном и социальный фактор — роль -общества в возникновении, развитии и функционировании языка, их взаимодействие. Вместо этого Витгенштейн употребляет понятие «языковое сообщество», которое понадобилось ему, чтобы избавиться от обвинений в релятивизме. Языковое сообщество, по Витгенштейну, выбирает правила использования языка, „делает их относительно устойчивыми. Однако упреки в релятивизме этим не снимаются. Введение еще одного понятия выглядит как «терминологическая игра» из-за того, что Витгенштейн не сумел обосновать основной вопрос: какова природа тех конвенционально выбранных правил, которым следует языковое сообщество в языковых играх? Роль конвенций Витгенштейном, казалось бы, сведена к минимуму: они участвуют лишь в выборе правил, а не в их задании. Но как раз этот момент говорит о противопоставлении конвенции практике при решении вопроса о значении языковых выражений, что является еще одним доказательством субъективно-идеалистического характера теоретизирования Витгенштейна. Гораздо более основательным представляется мнение, что Витгенштейн никакого «поворота» к диалектическому материализму не совершал. Основу его концепции на всех этапах его философского развития составляли субъективно-идеалистические воззрения. Но данный вывод нисколько не умаляет значимости идей Витгенштейна и их огромного влияния на развитие конкретно-научных и философских ис-
111
следований в области логики, семантики, лингвистики и методологии пауки.
2.4. ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ МИНИМУМ ПОНИМАНИЯ
Проблема понимания языка столь многогранна, что ее решением заняты представители различных наук, и внутри каждой из них существует большое количество различных точек зрения. Она исследуется средствами лингвистики, логической семантики, становится центральной проблемой для некоторых философских концепций, ею занимаются специальные направления в логике; теория коммуникации как наука представляется невозможной без решения (или хотя бы гипотетического подхода к нему) этой проблемы; свою проблематику открывает здесь для себя психология; создание языков для ЭВМ, языков представления знаний и понимающих систем в вычислительной лингвистике тоже зависит от того или иного решения проблемы понимания языковых выражений. Перечень разделов в научной и практической деятельности человека, которые связаны с пониманием языка, может быть значительно расширен. Отметим лишь значение этой проблемы для теоретического осмысления функционирования языковых знаков. Известный советский ученый А. Ф. Лосев называет принцип понимания одно-порядковым с принципом отражения. Его нельзя не учитывать· при построении теории языковых знаков, потому что «понимание в языке при собственном и непереносном употреблении термина «язык» является необходимым условием для конструирования специфики языка. Оно еще недостаточно, но необходимо» [50, с. 88]. Понимание «представляет собой неискоренимую область в теории специфически языковых знаков» [50, с. 90].
Что мы понимаем под языковыми выражениями? Если так поставить вопрос, то ответить на него в общем виде, видимо, нельзя. Прежде следует рассмотреть, какие виды языковых выражений существуют. Но и эта проблема оказывается нетривиальной. Существует несколько теорий, предлагающих разные подходы к ее решению, каждый из которых имеет свои достоинства и недостатки. На мой взгляд, невозможно дать ответ на поставленный вопрос о понимании любых языковых выражений, не уточнив, какой аспект имеется в виду при рассмотрении реальных процессов понимания языковых выражений: психологический, информационный, коммуникативный, логический, философский, а может быть, аспект практического использования языкового выражения или какой-либо иной. Любой из перечисленных аспектов ведет к оригинальной постановке проблемы понимания языковых выражений и к решению ее средствами психологии, лингвистики, логики, теории коммуникативных актов, философии и пр.
112
Одной из основных задач данной работы является анализ логико-семантических условий понимания языковых выражений, а также определение места понимания в системе методологических понятий. При решении этой задачи мы будем использовать следующие средства: а) выдвижение формализованных языков как метода исследования свойств естественного языка;
б) использование достижений теории семантических категорий;
в) применение понятий смысла и значения как основы для понимания языковых выражений; г) логический анализ отношений между понятиями знания (информированности), употребления (использования в языке), понимания, интерпретации как метод экспликации их содержания.
Если предположить, что понимание языковых выражений есть знание их смысла и значения, то привлекательным становится путь выделения основных семантических категорий и определения их смысла и значения. Мы увидим в дальнейшем, что такой метод не является достаточным, так как с его помощью не может быть достигнуто полноценное решение данной проблемы, адекватное действительным условиям понимания языковых выражений, но он необходим, потому что позволяет рассмотреть логико-семантические тонкости употребления и понимания языка.
Возникновение теории семантических категорий необходимо связано, как я полагаю, с возникновением понятия формализованного языка как метода исследования. Основоположники логической семантики Г. Фреге и Б. Рассел искренне верили в то, что формализованные языки способны устранить все «неточности» и «недостатки» естественного языка, что разговорные языки людей могут быть перестроены в соответствии с принципами формализованных языков. «Беда рода человеческого в том, что он выбрал одно и то же слово i's для выражения этих двух столь различных идей (имеется в виду употребление слова есть в смысле связки и в смысле тождества. — В. К.), — беда, от которой язык символической логики его, разумеется, избавляет», — пишет Б. Рассел [61, с. 46]. Это мнение, безусловно, является преувеличением возможностей формализованных языков. Они не могут служить орудием исправления естественного языка, так как, во-первых, были созданы для других целей и в их основе лежали принципы, которые не могли быть применены к естественным языкам, и, во-вторых, естественный язык существует объективно и обладает относительной самостоятельностью в развитии и функционировании. Насильственное вмешательство в его структуру не может увенчаться успехом и равносильно установлению всеобщего логического обучения для всех носителей естественного языка.
По моему мнению, было бы бессмысленно приспосабливать естественный язык к идеалу формализованных языков настолько, чтобы из него исчезли все богатства его выразительных возможностей, способность к отражению тончайших чувств,
113
эмоций, настроений, потому что такой язык нельзя было бы использовать во многих сферах человеческой деятельности. Но это не значит, что не имеет смысла улучшать язык науки, который является в своей неформализованной части составным .элементом естественного языка, что логикам не стоит делать предложений для более точного употребления содержащихся в нем терминов и понятий. Именно это, как я полагаю, является одной из существенных задач логики.
Формирование принципов построения формализованных языков шло под знаком критики естественного языка, выяснения его «плохих» сторон, «недостатков». Это обстоятельство нужно обязательно учитывать при перенесении методов логики и логической семантики на область исследования естественного языка. С одной стороны, теория семантических категорий как раздел логической семантики с самого начала своего возникновения была ориентирована на те задачи и принципы, которые определяли построение формализованных языков. Но, с другой стороны, эта теория могла бы претендовать на описание структур естественного языка, если учитывать и не нарушать те пределы, которые установлены абстракциями и идеа-лизациями, лежащими в ее основе.
Интересно рассмотреть мнение известного американского лингвиста У. Вейнрейха о возможностях использования логики и логической семантики при исследовании естественного языка. Анализируя логические основания семиотического анализа свойств естественного языка, он пишет: «Исследование логических аспектов языка — это отнюдь не модное увлечение: по-видимому, именно оно в течение нескольких ближайших десятилетий будет составлять одно из важнейших направлений лингвистики. Я полагаю, что это вполне разумная задача, если только соблюдать ряд предосторожностей. Во-первых, в таком исследовании не должно быть привкуса нормативизма; лингвист-дескриптивист вовсе не стремится сделать язык «более логичным», чем он есть, — наоборот, он должен объяснять (там, где ему удается), почему в действительности язык не является более логичным... Во-вторых, полезно помнить, что для исследования языка привлекаются лишь некоторые разделы логики; лингвистов интересуют главным образом правила образования и обозначения, то есть те аспекты исчисления предикатов, которые в логике выступают просто как подготовительные этапы для изучения выводимости, истинности и т. п. ... В-третьих... изучение «логических» аспектов языка, представляющее собой задачу семантики, должно проводиться независимо от грамматического анализа, так чтобы было возможно их содержательное сравнение. В-четвертых, необходимо настаивать на достаточно гибкой и богатой логической системе и на привлечении широкого круга языков. И наконец, мы должны отвергнуть ошибочный тезис, будто человек в своем мышлении не может выйти из «логических форм», навязываемых ему родным языком;
114
есть масса фактов, свидетельствующих об обратном, — если не в аристотелевской логике, то уж, безусловно, в средневековом учении о суппозиции. Но если все эти предосторожности соблюдаются, то исследование логических аспектов языка само по себе вполне законно и перспективно. Ведь логика во многом сродни языку. Недаром искусственные языки, создававшиеся философами, во многих существенных чертах своей логической структуры совпадают с естественным языком» [18, с. 170—171].
Прогноз У. Вейнрейха оправдался полностью: сколько-нибудь заметного спада интереса к логическому исследованию естественного языка не только не наблюдается, но и в последнее время возникли новые направления (формальная семантика глубинных структур предложений Д. Льюиса и Р. Монтегю, естественная логика Дж. Лакоффа, теория иллокутивных актов и др.). Предупреждение Дж. Лакоффа об ошибочности философского тезиса о тождестве языка и мышления было как бы «услышано» в вычислительной лингвистике, где был создан целый класс понимающих систем нового поколения именно благодаря отказу от данного тезиса, который выполнял роль методологической установки.
Теория семантических категорий интересует нас потому, что она ставит своей задачей разбиение (классификацию) всех выражений языка на взаимно непересекающиеся подмножества [см.: 67, гл. V, § 1, 2; 68, с. 43]. Если бы это оказалось возможным, то достаточно было бы установить методы выявления смысла и значения выражений данных семантических категорий, чтобы значительно продвинуть вперед решение проблемы понимания языковых выражений вообще и определение логико-семантических условий их понимания в частности.
В современной логике и лингвистике есть достаточно развитые учения о семантических категориях. Мы выделим одну из основных семантических категорий — предложение, — которую будем считать базовой для постановки проблемы понимания. Все остальные категории будут выполнять вспомогательную роль, их необходимо рассматривать при решении вопроса о выявлении смыслового содержания предложения. Например, именные выражения (дейктические местоимения, собственные и нарицательные имена) будут интересовать нас с точки зрения той функции, которую они выполняют при образовании смыслового (информационного) содержания предложений, в структуру которых они входят. Вопрос о понимании именных выражений, взятых изолированно от контекста, может иметь самостоятельный интерес лишь в особых случаях, так как они не употребляются в коммуникативных ситуациях вне контекста использования. Другими словами, вопрос о понимании языковых выражений может быть сведен к вопросу о понимании предложений. В дальнейшем мы будем говорить об употреблении языковых выражений, под которым будем понимать исполь-
U5
зование языкового выражения в определенном контексте (необязательно языковой природы).
Для упорядочения терминологии переформулируем постановку задачи следующим образом. Понимание языковых выражений — это понимание текстов (письменных или устных). Языковой текст — это множество предложений, связанных друг с другом логическими отношениями. Он имеет легко определяемую логическую структуру. Текст будет являться контекстом для предложений, входящих в него, если ставится вопрос об их употреблении. Предложение же есть контекст для составляющих его выражений, относящихся к вспомогательным семантическим категориям.
Связь данного исследования с действительностью и с практикой будет осуществляться через специфическое решение проблемы значения языковых выражений. Я предполагаю, что язык не только оформляет способы мыслительной деятельности людей, но и является своеобразным отражением действительности, поэтому значения языковых выражений существенным образом зависят от объективной и субъективной реальности, освоенной человеком. Связь с практической деятельностью,, влияющая на значение языковых выражений, осуществляется посредством учета прагматических моментов, неязыковых контекстов, эпи-стемических условий и пр. Иными словами, значение языковых выражений существенно зависит от диалектического соответствия между языковой компетентностью и употреблением языка. Знание об употреблении углубляет понимание компетентности, владение языком. Развиваемая в книге точка зрения противостоит мнению, утверждающему, что для знания значения языкового выражения достаточно интуиции носителя языка, языковой компетентности.
Использование терминов «смысл» и «значение» неоднозначно в литературе по логике, философии и лингвистике. Лингвисты, как правило, не различают термины «смысл» и «значение». Значением (смыслом) именного выражения является его понятийное содержание, а значением (смыслом) предложения выступает мысленное содержание, информативность предложения. Но все же следует указать па имеющееся в ряде концепций своеобразие, которое весьма показательно. Так, в некоторых работах смысл трактуется как текучее, изменчивое содержание языковых выражений, которое может различным образом оформляться. «Смысл напоминает жидкость, которая принимает форму сосуда, ее содержащего, и которая имеет существование лишь как субстанция этой формы. Таким образом, у языкового содержания обнаруживается определенная форма — форма содержания, — которая не зависит от смысла и находится с ним в произвольных отношениях. Смысл, упорядоченный этой формой, превращается в субстанцию содержания» [53, с. 447].
Существует также такая точка зрения, что значение языкового выражения есть величина относительно устойчивая, изме-
116
«ять ее может лишь влияние определенного контекста употребления. Такая измененная (например, в результате использования тропов) сущность и будет тем, что называют смыслом языкового выражения. Согласно этой точке зрения у конкретного выражения может быть одно значение и множество смыслов, количество которых фактически бесконечно, так как бесконеч-ао множество контекстов употребления данного языкового выражения. Такая концепция подводилась в качестве теоретического основания под некоторые герменевтические методики. Но, как верно в свое время заметил Г. Шпет, такую гипотезу и теоретически, и практически обосновать очень трудно. «В некоторых герменевтиках предлагалось говорить о «значении» слова, когда оно помещено в лексиконе или берется изолированно, и •о «смысле» — в связанной речи. Это и непрактично и теоретически необоснованно, потому что «значение» как термин с его разными смыслами — не только омоним, но и модус суппози-дии» [92, с. 31—32]. И далее Г. Шпет развивает мысль, которая идейно предшествует современным влиятельным семантическим концепциям. «Мы будем различать, — говорит он, — номинативную функцию слова, resp. номинальную предметность слова, и функцию семасиологическую, resp. смысловую предметность, Nomen, название, как такое, есть эмпирическая, чувственно-воспринимаемая вещь. Оно есть знак signum, связанный с называемой вещью не в акте мысли, а в акте восприятия и представления» [92, с. 32].
Связь знака с обозначаемым есть «автоматически чувственная» связь. Чтобы перейти от чувственного к мысленному, нужно «углубиться» в структуру слова, рассмотреть другую ступень этой структуры, перейти от восприятий и представлений к мыслям, а здесь мы уже будем иметь дело с семасиологической функцией слова. «В номинативном (не номинальном) предложении или суждении, в которое номинация входит как подлинный смысл, как семасиологическое одушевление, мы уже имеем дело с другой функцией слова, — с другой ступенью и с другим моментом в структуре самого слова» [92, с. 33].
Весьма плодотворной оказалась идейно связанная с точкой зрения Г. Щпета экспликация смысла и значения в терминах •«иитенсионал» и «экстенсионал», причем наметилась весьма устойчивая традиция истолкования интенсионала как языкового (не мысленного!) содержания. Интенсионал есть та совокупность признаков (выделенных семантическими маркерами), которые однозначно определяют экстенсионал, под которым, в свою очередь, понимается совокупность предметов внешнего (по отношению к языковому выражению) мира. Ясно, что при таком подходе «существовать» означает не «быть реальным», .а «относиться к возможному миру» (который лишь в частном случае может оказаться реальным). Последнее отношение определяется (=детерминируется) совокупностью языковых семантических признаков. Понятие значения здесь как бы «рас-
117
щепляется» на два понятия: интенсиональное и экстенсиональное значение. Язык при таком подходе обладает «миротворческой силой», он создает возможные миры, объекты которых существуют настолько ясно, насколько это им позволяет их интенсиональное содержание, выраженное в языке. Интенсиональное содержание тяготеет здесь к мысленному содержанию, смыслу, но представители такого подхода не склонны отождествлять эти понятия, но склонны, наоборот, оттенять своеобразие интен-сионала, чтобы намеренно подчеркивать, что все содержание выражений можно выделять только из внутренних ресурсов языка. Понятия интенсионала и экстенсионала позволяют, кроме того, отличать друг от друга интенсиональные и экстенсиональные контексты с их своеобразными и очень тонкими семантическими особенностями.
Последние достижения в области интенсиональной логики показали, что ее успешно можно применять в изучении художественной литературы. «Литературный дискурс, — писая Ю. С. Степанов, — семиотически может быть определен как дискурс, в котором предложения-высказывания и вообще выражения интенсионально истинны, но необязательно экстенсионально истинны (экстенсионально неопределенны). Это дискурс, интенсионалы которого необязательно имеют экстенсио-налы в актуальном мире и который, следовательно, описывает один из возможных миров. Совокупность литературных дискурсов составляет литературу» [71, с. 23].
Но специалисты в области вычислительной лингвистики не удовлетворились таким подходом, потому что он не выражал в явном виде способ коммуникации человека (а если какая-нибудь теория пыталась это сделать, то она оказывалась неадекватной для построения удовлетворительной концепции понимания языка) и полностью игнорировал концептуальное (мысленное) содержание языкового выражения, которое дано даже до начала дискурса и связано с умением участника дискурса пользоваться языком, умением, в котором зафиксированы языковой опыт человека и установка на возможное восприятие и понимание в данных условиях дискурса. Такой подход в конечном итоге абсолютизировал дескриптивную функцию языка. Поэтому возникли концепции, которые вводят понятия концептуального представления, концептуального уровня языка, служащие для экспликации понятий смысла и мыслительного содержания языка.
В логике со времен Г. Фреге принято различать смысл и значение языковых выражений. Напомним, что значением имени,, по Фреге, является тот объект, который обозначен данным именем (понятие, близкое экстенсионалу, «номинальной предметности» Г. Шпета). Способ связи имени со своим значением есть его смысл (весьма приблизительно это соответствует понятиям «интепсиопал» и «смысловая предметность» Г. Шпета). Введенная Фреге дихотомия смысла и значения языковых выражений1
118
предваряла принципы построения формализованных языков, в которых знаки, используемые в функции именных выражений, обычно имеют значение, но не имеют смысла в общепринятой его трактовке. В естественном же языке именные выражения обладают и смыслом и значением. Предложение, по Фреге, тоже имеет смысл и значение. Оно, так же как и имя, обозначает некоторый предмет. Его значениями могут быть особые абстрактные объекты «истина» и «ложь». Смыслом предложения служит мысль, которая высказывается в нем. В формализованных языках фреге-расселовского типа отвлекаются от смыслового содержания предложений и единственной их семантической характеристикой остается значение. Но в исследованиях по логике и семантике естественного языка используется фрегевская идея выражения содержания предложения через суждение, содержания мысли через смысл. Так, один из ведущих специалистов в области логики и семантики естественного языка Дж. Ла-кофф писал, что «суждения выражаются не непосредственно предложениями на поверхностном уровне, но логическими структурами, сопоставленными предложениям. Таким образом... истина утверждается не относительно предложения на поверхностном уровне, но относительно суждения, выражаемого логической структурой, сопоставленной предложению» [45, с. 469]. Нетрудно заметить, что данное высказывание удивительно гармонирует с концепциями Г. Фреге и Г. Шпета.
Данная концепция Фреге признавалась большинством логиков. Но у нее, как мы уже выяснили, были и серьезные оппоненты. Среди наиболее известных следует назвать прежде всего Л. Витгенштейна, который считал, что имена не имеют смысла, более того, взятые изолированно от контекста использования, «ни не имеют и значения. Лишь при употреблении в предложении имя будет иметь значение. Если предложение правильно «отражает положение дел, то оно будет истинным, а в противном случае — ложным. Такая позиция выражена им в «Логико-философском трактате». В поздний период своей деятельности он переходит от картинной (образной) природы языка к пониманию языка как деятельности, в основе которой лежит языковая игра. В этот период Витгенштейн считал, что значение •слова есть его употребление в предложении. Смысл предложения, как мы уже выяснили, Витгенштейн определяет как метод •его верификации. Значение смысла предложения является условием его понимания. Значение составных элементов предложения зависит от их употребления.
Концепция Витгенштейна имеет свои сильные стороны, но я не лишена недостатков. К положительным моментам следует отнести, например, понимание языка как деятельности, что позволяет сопоставить языковые игры с практической деятельностью. Следует также отметить важную для наших целей идею о неразрывной связи значения слова с его употреблением. Слабыми сторонами его концепции являются полная изолирован-
119
ность языковых игр друг от друга, совершенный отрыв от исторического развития естественного языка, крайний конвенционализм, а абсолютизация контекста употребления может привести даже к курьезным выводам. Так, В. В. Налимов справедливо полагает, что последовательно проведенная концепция Витгенштейна позволяет определять значения слов лишь в некоторых жаргонных языках [см.: 58, с. 95]. Теория понимания языковых выражений, которой Витгенштейн придает большое значение, слишком упрощена и носит абстрактный характер. Ее невозможно применить для объяснения феномена человеческого понимания в реальной языковой практике.
Проведенный нами анализ концепций значения Фреге и Витгенштейна позволяет сделать вывод о непригодности их для достижения наших целей. Необходимо идти другим путем, не от формализованных языков посредством приближения их к реальным процессам понимания, а от действительного феномена понимания, взяв его за идеал. В качестве первого шага к цели введем понятие «общее семантическое значение языкового выражения». Оно является комплексным многоаспектным образованием, зависящим от развитости общественного «смыслового горизонта» носителей языка (концептуальный аспект) ; от соотношения с действительностью, т. е. с объектами, фактами, явлениями, событиями, о которых идет речь в данном языковом выражении (истинностно-денотативный аспект); от принципов-· «языкового отражения» действительности (десигнативный аспект); от структуры языка (логико-грамматический аспект); от контекста употребления (коммуникативный аспект); от прагматических условий, делающих необходимой постановку вопроса о значении данного языкового выражения (пресуппозицион-ный аспект). Поскольку предложение является разновидностью» языкового выражения, постольку все сказанное о языковом выражении относится также к предложению.
Теперь можно сформулировать наш основной тезис: понимать предложение — значит знать «общее семантическое значение» его. Текст представляет собой непустое множество предложений (в частном случае состоящее из одного элемента), связанных друг с другом логическими отношениями. Понимать текст — это значит знать «общее семантическое значение» каждого входящего в него простого предложения, знать смысл логических связок (их определение) и зависимость анализируемого текста от контекста. Экспликацию этой гипотезы можно произвести при помощи выявления логико-семантических условий' понимания и посредством установления точных отношений между пониманием и другими теоретико-познавательными и методологическими категориями. К выполнению этой задачи мы и· приступим.
Если представить понимание текстов (при чтении или пр» восприятии речи) как процесс, имеющий свою структуру и состоящий из ряда фаз, то он может включать, по моему мнению,
120
этапы, каждый из которых обладает относительной самостоятельностью. Хронологический их порядок, взаимоотношения между собой являются специфическими и сложными проблемами, ка решение которых я не претендую.
Первый этап процесса понимания текста связан с выявлением синтаксической формы текста. На этом этапе возникают два условия понимания. Первое из них мы назовем предпони-манием-1. Оно предполагает умение отличать грамматически правильные предложения от неправильных. Основываясь на этом условии, мы включаем каждое предложение текста в множество правильных предложений языка, «узнаем» образования «нашего» языка в представляемых знаковых структурах. Здесь текст еще не предстает перед нами как система связанных предложений. Второе условие называется предпониманием-2. Оно связано с выявлением смысла логических констант и с соотнесением их употребления в данном тексте с общепринятыми нормами логики языка.
Предпонимание-1 и предпонимание-2 в совокупности состав-.ляют то, что мы называем «логико-грамматическим владением» текстом, т. е. умением распознавать правильные логико-грамматические структуры и отделять их от неправильных. Мы намеренно здесь совместили глубинные (логические) и поверхностные (грамматические) языковые структуры, подчеркивая тем самым важность обоих типов анализа.
Уместно напомнить здесь мнение Н. Хомского, которое совершенно верно для понимания функционирования языка в конкретных языковых актах: «Форма языка — это постоянный и неизменный фактор, лежащий в основе любого нового конкрет-.ного речевого акта и определяющий значимость этого акта. Именно отображение формы языка в мозгу говорящих позволяет им понимать друг друга, то есть правильно пользоваться языком. Эта специфическая форма языка определяет каждый «отдельный языковой элемент и всегда как бы присутствует в нем» [83, с. 473]. Заметим, что понимание Н. Хомский в этой работе отндсит к употреблению языка, следуя идее В. Гумбольдта о том, что язык есть не мертвый продукт, а вечно порождающий механизм. Правила порождения и берет Н. Хомский в качестве основополагающей идеи. Но употребление он трактует как правильное пользование языком, т. е. восходит к •формальным моментам. На мой взгляд, на этом нельзя останавливаться при анализе феномена понимания. Это, безусловно, необходимое условие понимания, но недостаточное. Поэтому мы и обратимся далее к анализу содержания языковых выражений.
На втором этапе происходит выявление семантически значимых, смысловых структурных единиц предложений и решение вопроса об их «общем семантическом значении». Здесь же избавляются от ненужных частей текста, мешающих восприятию смысла. Знание о значении структурных единиц предложений,
121
из которых состоит текст, составляет то, что мы называем пред-пониманием-3. Оно является третьим условием понимания текстов. При выявлении значения структурных единиц обращают внимание на соотношение их с внеязыковым положением дел. Кроме того, следует учитывать изменение значения при употреблении языковых выражений в микрокоитексте предложения.
Часто можно услышать мнение, что проблема понимания языковых выражений является чисто лингвистической проблемой, поэтому привлекать какой-либо внеязыковой материал для ее решения якобы не имеет смысла. Американский лингвист Ч. Филлмор, опровергая подобные мнения, пишет: «Какое отношение к лингвистике как таковой имеют окружающая обстановка, представления о личном опыте и какую роль играют все эти вещи в процессе «вычисления» того, о чем идет речь? Доказательство того, что все эти вопросы имеют прямое отношение к лингвистике, базируется на следующих фактах: во-первых, суждения и стратегия интерпретации, составляющие часть этих процессов, явным образом оказывают влияние на выбор конкретных лингвистических форм и категорий; во-вторых, существуют определенные различия между языками в способах, какими языковой материал воспроизводит конкретные образы или опытные данные, и, наконец, в-третьих, все эти понятия делают возможным формулирование некоторых обобщений относительно стратегии интерпретации текста человеком. Таким образом, возможные аргументы сводятся к тому, что приведенные факты увязаны с выбором языкового материала, варьированием его от языка к языку и с соответствующими обобщениями, то есть с вопросами, которые лингвисты, если не «лингвистика» в узком смысле, должны уметь решать» [75, с. 79].
Четвертым необходимым условием понимания текста является учет контекста употребления. Контексты могут быть языковыми и неязыковыми. Последними могут служить реальные положения дел, о которых идет речь, возможные (мысленные) положения дел, исторические факты и события, знание, учитывающееся при интерпретации текста («фоновое знание»). Языковые контексты служат, как правило, для устранения многозначности выражений, неязыковые контексты также могут устранять многозначность и, кроме того, уточнять значение структурных элементов и всего текста в целом.
Особенно ярко проявляется роль контекста употребления при понимании отрицательных высказываний. Многие из таких высказываний будут осмысленными только в определенных контекстах. Так, Ч. Филлмор считает, что мы понимаем предложение, если умеем построить образ (модель, сцену), который соответствовал бы тому, о чем говорится в данном предложении. Для отрицательного высказывания следует учитывать не только модель действительности, о которой идет речь, но и контекст произнесения этого высказывания, осмысленность его использования. Ч. Филлмор называет эти разные стороны одного
122
процесса понимания (интерпретации) внутренней и внешней контекстуализацией текста. Он пишет: «...сцена должна содержать произнесение данного предложения и понимание, которое мы имеем в виду, — это понимание тех типов ситуаций, в которых было бы уместно произнести это конкретное отрицательное предложение... Другими словами, в отношении некоторых отрицательных предложений конструируемая интерпретатором сцена содержит не только обстоятельства, подходящие к самому предложению, но также и обстоятельства, связанные с контекстом, в котором предложение может быть осмысленно употреблено» [75, с. 111 — 112].
Позиция Ч. Филлмора внешне сходна с концепцией использования контекстов употребления для выявления значений слов Л. Витгенштейна. Но сходство здесь имеет, конечно, случайный, несущественный характер, так как трактовка контекстов Филл-мором значительным образом отличается от витгенштейновско-го чисто языкового контекста. «Лозунг, которому я следую, — пишет Филлмор, — в своем подходе к семантике, гласит: значения соотнесены со сценами» [75, с. 84]. Под сценами он понимает то, «что специалисты по искусственному интеллекту называют «сценариями», — знанием условных или обычных последовательностей поступков, в терминах которых мы анализируем отдельные «крупные» события через посредство более мелких частей» [75, с. 80]. На мой взгляд, понятие «сцена» является уточнением понятия «неязыковой контекст». «В своем изложении, — отмечает Ч. Филлмор, — я употребляю слово сцена в техническом смысле, включающем не только обычное его значение, но и многое другое. Я разумею под ним любое доступное выделению (individuatable) осмысленное восприятие, воспоминание, переживание (опыт), действие или объект» [75, с. 84].
Пятым условием понимания языковых выражений является учет прагматических критериев, которые обусловливают употребление данного выражения. Понимание текста можно считать процессом, ограниченным рамками коммуникативной ситуации, т. е. ситуации, при которой происходит передача информации от одного индивида к другому. Понимание текста (безразлично какого — устного или письменного) происходит в конкретном единичном коммуникативном акте. Под прагматическими условиями, необходимыми для понимания текстов, мы предполагаем обстоятельства, которые могли бы быть поводом для производства данного текста, определенный уровень знаний участников коммуникативного акта, их намерения, характер коммуникативного акта (серьезное сообщение, шутка, дезинформация и пр.). При интерпретации часто используются сведения биографического характера об авторе текста, учитывается историческая обстановка; иногда значительно влияют на понимание даже манера произнесения или стиль изложения. Если между автором текста и индивидом, воспринимающим его,
123
существует историческая дистанция, то следует учитывать различия культур, исторических эпох, языков и т. д. Весь этот комплекс фактов, влияющих на понимание текстов, мы объединяем общим названием — прагматические условия понимания. Итак, в качестве логико-семантических условий понимания текстов можно выделить следующие пять моментов: 1) предпо-нимание-1 — умение отличать грамматически правильные конструкции от неправильных; 2) предпонимание-2 — знание смысла логических констант; 3) предпонимание-3 — знание значений структурных (смысловых) единиц предложений; 4) учет контекста употребления; 5) прагматическое знание, обусловливающее выбор контекста употребления. Все эти условия существенно влияют на общее семантическое значение всего текста и,, следовательно, на его понимание.