ПРИКЛЮЧЕНИЯ "ЖЕЛЕЗЯЧНЫХ" СЛОВ В РОССИИ
Начало Вверх





ПРИКЛЮЧЕНИЯ "ЖЕЛЕЗЯЧНЫХ" СЛОВ В РОССИИ

У жизни слов, обозначающих комплектующие ПК, имеются особые законы. Эти слова, как легко догадаться, первоначально появляются на английском языке. С рождения они имеют образные формы. Например, motherboard, или материнская плата. Это несущая плата, в приемные разъемы (слоты) которой вставляются периферийные (дочерние) платы, выполняющие обычно второстепенные функции.

Или возьмем выражение HDD (hard disk drive). Когда-то очень давно этот термин переводился как НЖМД (накопитель на жестких магнитных дисках). А в еще более глубокой древности жесткие диски назывались фиксированными (fixed disk drives), чему соответствовала бы аббревиатура FDD, если бы она существовала. Но ее первоначально не было. В те допотопные времена имелись также дисководы, использовавшие сменные (changeable) диски. Они отличались от фиксированных тем, что изготовлялись из твердой пластмассы, а не из металла (алюминия). Другими словами, в самом начале все диски были жесткими, хотя так они еще и не назывались. Накопители со сменными дисками открывались, что именно и позволяло носители менять, а корпус дисководов с фиксированными дисками имел герметичную конструкцию. Открыть его без повреждения механизма было невозможно, да это и не имело никакого практического смысла. Позднее для накопителей со сменными дисками изобрели экономичные и легкие носители из гнущегося пластика и назвали их floppy disks (гибкими дисками), а дисководы для них назвали, соответственно, floppy disk drives (накопителями на гибких магнитных дисках: НГМД). Изобретение произвело настоящую революцию в развитии компьютерной техники. В отличие от конструктивно сложных и дорогостоящих механизмов, использовавших в качестве носителей информации твердый винил, флопповоды стали выпускаться поточно и устанавливаться на множестве электронных вычислительных машин. Новое слово стало очень часто употребляться, в т.ч. и, само собой разумеется, в сокращении - FDD. Но точно такую же аббревиатуру, если бы она к тому времени уже успела появиться, приобрели бы и накопители с фиксированными дисками. Назревавшую терминологическую путаницу удалось предотвратить благодаря изобретению выражения HDD.

Между тем, еще в 60-е годы в английском появился жаргонизм winchester (винчестер). Тогда фирма IBM разработала высокоскоростные накопители с объемом памяти на фиксированном диске до 30 Мб, а также память объемом 30 Мб на сменных дисках. Это устройство состояло из вращающегося с большой скоростью диска и головок, спроектированных таким образом, что они плавают над диском при его вращении. Изобретению дали имя накопитель 30-30, а по созвучию с наименованием марки знаменитой винтовки винчестер 30-30 окрестили винчестером. После этого все накопители, использующие вращающийся с высокой скоростью диск с плавающей над ним головкой, также стали называться винчестерами, и это первоначально жаргонное слово стало нормативным синонимом для выражения жесткий диск.

По сравнению с выражением "винчестер" термин "жесткий диск" обычно и в целом значительно чаще используется в современной программистской литературе, а в технических и популярных изданиях - наоборот. А у материнской платы в литературной норме русского языке синонимов нет.

Итак, еще до перевода с английского у некоторых слов появлялись и успевали входить в литературную норму синонимы первоначально жаргонного происхождения. А далее технические реалии обрастают прозвищами уже на языке русском.

Дело в том, что профессионалы в любом деле не без основания считают себя корпорацией посвященных в тайны своего ремесла, непостижимые для многих миллионов простых смертных. Для наших же компьютерщиков, в отличие от множества других специалистов, характерно, что профессиональные слова, которыми они пользуются в своем кругу, переводятся с английского Поэтому выражению “материнская плата” у нас было написано на роду с первого же момента своего появления на свет трансформироваться в жаргонизмы “мазер”, “мазборда”. Жесткий диск стал хардом, хардешником и т.п. Но англицированные клички не удерживаются, а активно оболачиваются в зипуны и обувают лапти. Мазер становится мамкой, мамцом и т.п. Винчестер - винтом, винтарем. Первыми производят такие манипуляции с терминами кладовщики и сборщики.

На языке техников собрать компьютер - свинтить. Установить в системный блок дочернюю плату - прицепить, привесить, подвесить или засунуть. Перенести информацию с одного винчестера на другой - перелить, пересыпать по шлангам (т.е. с помощью шлейфов). Во всех подобных выражениях отчетливо прослушивается лихость ("Что нам стоит комп свинтить? Помахаем отвертками, засунем в ящик (корпус) любые железки и любой софт на винт перельем."), оправданная гордость за собственное мастерство, любование им. Молодецкое представление сборки компьютеров пустяковейшим делом отражается и в назывании мониторов на жаргоне телевизорами. А раздражение, которое вызывала в прошлом у “железячников” вставка и выемка ушедших в прошлое громоздких плат с разъемами vlb, увековечилось в том, что эти платы пренебрежительно назвали воблами.

Заметьте: даже и в досаде сборщики говорят о комплектующих тепло, как о живых существах. Например: "Эта мамка иногда живет. А иногда не живет". Или: "Камень (кирпич, он же процессор, проц) - лысый", т.е. он имеет металлическую, а не керамическую или пластиковую верхнюю поверхность. Крайняя удрученность и сожаление звучит в фразах типа “мультяха (мультиплата) дохлая”, т.е. неисправная и не подлежащая ремонту. Тут уже чудо-мастерам, умеющим “реанимировать” самые своенравные и отработавшие свое, “полудохлые”, “железки”, действительно, ничего не поделать...

Жаргон продавцов имеет принципиально иную этиологию, поскольку менеджеры-консультанты ведут другую войну с комплектующими. Если техники занимаются чудодейственным оживлением упорно не желающего жить “железа”, то продавцы озабочены тем, чтобы избавиться от него, путем продажи, как можно скорее и в возможно большем количестве. Поэтому они часто называют винчестеры вениками. Небрежно, залихватски, как веник, схватил товар, купить который самому не по карману и с которым необходимо обращаться трепетно, мигом отволок к покупателю, продал. А сборщики не называют винчестеры вениками, - потому что винты, сколь бы они ни были по их характеру зловредны, живут, пусть даже и иногда. Кроме того, они представляют собой одну из существеннейших частей компьютера. Недаром слова “винтить” (“оживлять” “железо”) и “винт” имеют один корень.

Дальнейшие приключения слов происходят при общении продавцов-консультантов с покупателями. В своей корпорации продавцы могут товары как угодно называть, но эти названия знать покупателю не положено, потому что он отнюдь не обязан понимать своеобразного юмора специалистов и может, как малое дитя, воспринять жаргонное прозвище винчестера, который конкретно предлагает купить ему продавец, за низкую оценку качества, хотя оно может быть в действительности превосходным.

А между тем в магазин приходят разные покупатели, в том числе и очень даже квалифицированные сборщики, с которыми приходится вести высокопрофессиональный диалог. Их словом “веник” от товара не отпугнуть, но и тут присутствуют определенные проблемы. Так, в общее понятие графических карт включаются, в числе прочего, видеоускорители, карты видеомонтажа, конвертеры видеосигнала и TV-тюнеры, а между тем это не собственно графические карты, а технически несколько иные устройства. То и дело появляются новинки, нормативные переводы наименований которых еще не появились или не устоялись. В частности, только что упомянутые TV-тюнеры пока не успели приобрести агрессивно русифированного жаргонного "обзывательства" и потому сейчас обходятся по существу без перевода. Это облегчает диалог покупателя и продавца, поскольку наличие нескольких одинаково распространенных вариантов перевода способно сбить обоих с толку, привести к весьма досадным недоразумениям. Один из типичных случаев. Диалог:

И покупатель разворачивается и уходит из магазина без покупки. Но то, что он хотел приобрести, на самом деле было в продаже. Просто лазерные диски и дисководы для них неточно называются иногда одними и теми же словами.

По причинам такого рода ценники (прайсы) компьютерных магазинов, как правило, описывают товары на языке оригинала, т.е. на английском языке. В данном случае CD будет лазерным диском, а CDD - предназначенным для него дисководом. Названия же разделов комплектующих в прайс-листах приводятся обычно по-русски, хотя, вероятно, и не совсем корректно с терминологической точки зрения, как это мы увидели на примере видеоплат. Наверно, сейчас уже имеет смысл ускорители, например, выделить в самостоятельную товарную группу из общей группы графических карт.

Здесь, таким образом, завершается первый круг развития гегелевской триады: "железка", имя которой и на языке оригинала (на английском) могло иметь синонимы, вследствие чего ее потенциально было можно неправильно описать, до неузнаваемости жаргонизировавшись в недрах отечественного компьютерного шопа сначала по-“английски”, а потом по-русски, "возвращается в себя", приобретая в прайсе уникальное имя, благодаря чему вновь обретает способность быть идентифицированной предельно точно.

Следующий виток приключений начинается с рекламы. В общем и целом тут имеет место неимоверно пестрое смешение стилей. В технических фидошных эхо-конференциях и в pvt.exch.computer - электронной доске объявлений по купле-продаже подержанных комплектующих - вовсю используется жаргон сборщиков. Ошибки и существенные неточности называния встречаются здесь нечасто, потому что объявления дает, как правило, квалифицированный народ. В "Мобиле" явно доминирует английский без перевода (поскольку это издание - по сути сборник прайс-листов). Специализированный журнал "Потребитель: Компьютеры & программы" представляет собой в целом собрание более или менее качественно выполненных сокращенных переводов технических описаний, сдобренных вкраплениями редакционно-авторских комментариев рекомендательного (чего скрывать? - рекламного) характера. Для него специфически отличительны выражения типа "стандартный персональный компьютер бизнес-класса, который, впрочем, можно с успехом использовать и как домашний компьютер", хотя он еще и не вполне привлекателен "для домашнего использования в качестве мультимедия-системы начального уровня."

Сие следует, по всему вероятию, принимать за констатацию того, что для профессионального применения данный ПК - самое то, что надо, а для домашних забав (сидидрайв “всего-навсего” 24-скоростной и звуковая плата “всего-навсего” SB Pro) весьма слабоват. Но такое представление вступает в противоречие с соображения-ми здравого смысла, согласно которым профессиональная техника заведомо совершеннее бытовой. Потребителю остается только буйно фантазировать насчет содержания непонятных ему, но красиво звучащих терминов. И чем безумнее и выше возлетят его мечты, тем выгоднее будет продавцу, который знает, что конфигурацию покупаемого на производство компа определяет в самом конечном счете не тот, кто платит денежки из своего собственного кармана, а его наемный служащий, обычно небезосновательно считающий себя разбирающимся в “железе” не хуже начальства и представляющий себе покупку ПК на службу прежде всего счастливым случаем “отгрызть” какую-нибудь мультимедийную “железку” в собственную домашнюю машину, где игры и другие мультимедийные приложения занимают обычным образом далеко не самое последнее место. И для облегчения угрызений совести такого покупателя журнал лишний раз лукаво подзуживает: если, например, главное назначение приобретаемого на работу компьютера - “подготовка документов, то такие модные сейчас (прилагаемые ко всякому продаваемому компьютеру (курсив мой. - В.С.)) вещи, как звуковая плата, колонки, и пр., именуемые непонятным словом “мультимедия”, совершенно не нужны. А это прямая экономия как минимум сотни “условных единиц”... Если не предполагается работать с большими базами данных на компакт-дисках, то можно обойтись приводом CDROM с учетверенной скоростью. Ну и так далее практически с любыми частями компьютера.

Совсем по-другому обстоит дело, когда основное предназначение компьютера - игры или различные мультимедиа-энциклопедии. Тут уже приходится идти в противоположную сторону и “наворачивать” машину по максимуму”.

Так выражается журнал, выпускаемый не "чайниками", которым абы что-то раз-рекламировать и сбагрить, а знатоками того, о чем они пишут. В итоге появляются на свет не проясняющие, но только запутывающие суть дела, фактически бессодержательные с технической точки зрения термины типа “компьютеры бизнес-класса” и “мультимедия-системы начального уровня”, которые можно сколь угодно широко трактовать в зависимости от сиюминутно испытываемых своекорыстных вожделений и от наличных для данной ситуации пределов растягивания финансовых возможностей. А в неспециализированных рекламных изданиях компьютерная терминология профанируется и вовсе настолько кошмарно, что даже язык не поворачивается повторять. Там "железячные" слова подвергается самым изощренным и бессмысленным надругательствам.

После нещадного перемалывания в нечистых устах рекламистов несчастные словеса вырываются на свободу - в живой разговорный язык широчайших народных масс, на котором разговаривают друг с другом и самые холодные "чайники", и профессионалы экстра-класса. Тут прежде всего режут слух распространившиеся реликтовые жаргонизмы типа "хард". Затем обращает на себя внимание арго фидошников. В целом оно совпадает с профессиональным языком продавцов и сборщиков, но, например, техники редко называют модемы мамедами, часто бывает, что даже и вовсе не знают этого слова, особенно если не соприкасаются с фидо, где оно, в свою очередь, встречается, пожалуй, так же часто, как сугубо фидошное "дык!", универсально применяющееся в решительно любых речевых ситуациях. Слово "мамед" плохо вписывается в семью "живых существ", образующую речь сборщиков. Возникло оно, по всей видимости, по аналогии с каламбуром, придуманным Джоном Ленноном, - оговорка “Pardon, madman” вместо “Pardon, madam”. Типичный облик, имидж фидошника - добродушное, остроумное, безалаберное, обычно простоватое с виду виртуальное существо без возраста, которое при нарочитой внешней простоте рвется рассуждать и нередко обнаруживает неожиданно обширные и глубокие знания обо всем на свете, особенно в области программирования и компьютерной техники. Национальный напиток пользователей фидонет - пиво. Отсюда изобилие в их речи уменьшительно-ласкательных суффиксов. Камень (процессор) - обычно камешек, блин (диск) винчестера - блинчик, видюха (графическая карта) - видюшка и т.п. Фидошники говорят, что они не имеют в конфигурациях компьютеров, которыми пользуются, определенные комплектующие, а “живут” на них (например: “Я жил на 166-й мэмэхе”).

Языку пользователей фидо по ментальности близок жаргон людей, которым по роду их профессиональной деятельности приходится много работать на компьютерах. В этом жаргоне совсем немного слов оригинального происхождения. Почти все они были бессистемно собраны с более продвинутого мира по нитке. Однако здесь также имеются характерные словечки, например, контупер.

На самом последнем этапе своих увлекательных приключений слово входит в литературный язык, на котором пишутся статьи и книги, посвященные компьютерам. В каждый отдельно взятый момент времени он выступает эталоном разговорной речи. Конечно, приходится сожалеть о том, что литературный язык подвергается вульгаризации, теряет свойственную ему живую образность и точность под действием рекламы. Однако живет курилка, живет... Иногда.

Вячеслав Сачков (2:5095/4.90). Май 1998.

Яндекс.Метрика

© (составление) libelli.ru 2003-2020